{"id":139,"date":"2016-07-25T10:33:26","date_gmt":"2016-07-25T09:33:26","guid":{"rendered":"http:\/\/www.icar.cnrs.fr\/sites\/projet-remilas\/?page_id=139"},"modified":"2016-07-25T10:33:26","modified_gmt":"2016-07-25T09:33:26","slug":"accueil","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/","title":{"rendered":"Accueil"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-175 alignleft\" src=\"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/files\/2016\/07\/logo-REMILAS-FINAL-1-251x300.jpg\" alt=\"logo-REMILAS-FINAL\" width=\"159\" height=\"190\" srcset=\"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/files\/2016\/07\/logo-REMILAS-FINAL-1-251x300.jpg 251w, https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/files\/2016\/07\/logo-REMILAS-FINAL-1-768x918.jpg 768w, https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/files\/2016\/07\/logo-REMILAS-FINAL-1-857x1024.jpg 857w, https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/files\/2016\/07\/logo-REMILAS-FINAL-1.jpg 1000w\" sizes=\"auto, (max-width: 159px) 100vw, 159px\" \/><span style=\"color: #993300\"><strong>Le projet\u00a0REMILAS &#8211;\u00a0<\/strong><\/span><span style=\"color: #993300\"><strong><em>R\u00c9fugi\u00e9s, MIgrants et leurs LAngues face aux services de Sant\u00e9<\/em><\/strong><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #ff9900\"><em>Ce projet\u00a0<\/em><em>b\u00e9n\u00e9ficie du soutien financier de l\u2019Agence Nationale de la Recherche (ANR) depuis avril 2016, dans le cadre de son programme Flash Asile.<\/em><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #352e07\">Le projet REMILAS concerne l&rsquo;accueil des r\u00e9fugi\u00e9s et des migrants en France, et les probl\u00e8mes linguistiques et culturels qui peuvent s&rsquo;y poser. Il se concentre sur les situations d&rsquo;interaction li\u00e9es au domaine de la sant\u00e9 physique et mentale, en particulier sur les consultations et les entretiens obligatoires pour les demandes d&rsquo;asile ou de statut de r\u00e9fugi\u00e9.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #352e07\">Rappelons que la France a connu entre 2007 et 2014 une augmentation de plus de 85% des demandes d&rsquo;asile, la dur\u00e9e de la proc\u00e9dure \u00e9tant de 2 ans en moyenne. En cas de refus, selon la l\u00e9gislation fran\u00e7aise, les personnes ont acc\u00e8s \u00e0 l&rsquo;Aide M\u00e9dicale d\u2019\u00c9tat (AME) ainsi qu&rsquo;aux Permanences d&rsquo;Acc\u00e8s aux Soins de Sant\u00e9 (PASS).<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #352e07\">Toutes ces proc\u00e9dures s&rsquo;accomplissent \u00e0 travers des interactions entre les demandeurs et des participants institutionnels, autant de situations potentiellement probl\u00e9matiques sur les plans linguistiques et culturels.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #352e07\"><strong>L&rsquo;objectif g\u00e9n\u00e9ral<\/strong>\u00a0du projet est de comprendre le fonctionnement de ces communications multilingues et interculturelles. Il repose sur des analyses \u00e0 un double niveau, celui des pratiques et celui des repr\u00e9sentations. Les principaux axes d&rsquo;\u00e9tude sont\u00a0:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none\">\n<ul>\n<li><span style=\"color: #352e07\">les difficult\u00e9s rencontr\u00e9es d&rsquo;une fa\u00e7on g\u00e9n\u00e9rale par toute personne accueillie pour comprendre des proc\u00e9dures, des normes et des pratiques dont elle n&rsquo;est pas experte;<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none\">\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #352e07\">les moyens effectivement mobilis\u00e9s par les participants afin de surmonter les obstacles \u00e0 l&rsquo;intercompr\u00e9hension et g\u00e9rer les difficult\u00e9s linguistiques et culturelles lorsqu&rsquo;elles se posent\u00a0;<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none\">\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #352e07\">les contraintes et les b\u00e9n\u00e9fices li\u00e9s \u00e0 ce qui peut appara\u00eetre comme la solution \u00e0 ces probl\u00e8mes, c\u2019est-\u00e0-dire la participation d&rsquo;interpr\u00e8tes dans les interactions\u00a0;<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #352e07\">les repr\u00e9sentations que les participants se font de ce que seraient les proc\u00e9d\u00e9s les plus efficaces pour assurer l&rsquo;intercompr\u00e9hension dans ces situations, ainsi que leur vision du r\u00f4le et de la place des interpr\u00e8tes.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #352e07\"><strong>L&rsquo;objectif pratique<\/strong>\u00a0du projet est d&rsquo;utiliser les savoir-faire et les ressources mis en oeuvre par les participants pour g\u00e9rer ces situations, dont les analyses auront identifi\u00e9 l&rsquo;efficacit\u00e9, pour d\u00e9velopper des formations et des campagnes de sensibilisation adress\u00e9es aux praticiens et aux interpr\u00e8tes.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #352e07\"><strong>M\u00e9thodologie.\u00a0<\/strong>Le projet repose sur la collecte et l&rsquo;analyse de trois types de donn\u00e9es\u00a0: des entretiens avec des praticiens et des interpr\u00e8tes, des\u00a0<em>focus groups<\/em>, et des enregistrements vid\u00e9o d&rsquo;interactions des r\u00e9fugi\u00e9s et migrants dans les services qu&rsquo;ils consultent, avec et sans interpr\u00e8tes.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #352e07\"><strong>Mots cl\u00e9s\u00a0<\/strong>: migration, sant\u00e9, r\u00e9fugi\u00e9s, interpr\u00e8tes, langage, interaction, repr\u00e9sentations<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #f0a30a\">&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">REMILAS, Refugees, migrants and their languages in healthcare encounters<\/p>\n<p>This project concerns the reception of refugees and migrants (R&amp;Ms hereafter) in France, and the issues related to languages that are recurrently raised in the situations they confront. The project focuses on specific types of social encounters \u2013 specifically physical and mental consultations and interviews \u2013 that such population must face when asking for asylum visas or refugees status. The access of R&amp;Ms to administrative and healthcare services in Europe has recently become more and more problematic, due to the ever-increasing number of R&amp;Ms and to their complex geographic, administrative and healthcare histories. In addition, in the course of 2015 the number of new arrivals has dramatically increased. Today, almost all first-time arrivals in France (excluding student and family reunification cases) arrive via asylum application procedures, which have increased by more than 85% between 2007 and 2014. The path through this administrative procedure is long, 2 years on average. When their asylum request is rejected (75% of cases), they can have access to a State Medical Aid (Aide M\u00e9dicale d\u2019\u00c9tat, AME), and to \u00ab\u00a0open access to healthcare for socially disadvantaged individuals\u00a0\u00bb (\u00ab\u00a0Permanence d&rsquo;Acc\u00e8s aux Soins de Sant\u00e9\u00a0\u00bb, acronym PASS), in accordance with the French legislation on social exclusion (1998). All these procedures are accomplished in interaction with institutional participants, and they imply talk-in-interaction, which potentially raises difficulties related to linguistic and cultural diversity and or differences.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">The general objective of our project is to observe, understand and describe how interlinguistic and intercultural communication is handled in such healthcare services. Three main aspects will be specifically focused on. First, the general difficulties that participants face when building mutual understanding in any of the institutional situations concerned, for instance when procedural norms and practices are not shared. Second, the means mobilised by the social actors (healthcare practitioners, R&amp;Ms) to overcome language differences, and cope with interlinguistic and intercultural interactions. A specific attention will be payed to the participation of interpreters, and to why it is subject to a debate on its appropriateness. Third, the representation that the participants&rsquo; (healthcare practitioners and interpreters) have of which are the successful procedures for dealing with the problems faced in these situations, and of the roles and positions of the interpreter in the encounters. The study aims to investigate and understand the point of view of the different participants involved in the described situation, and explore in detail the constraints and benefits of including interpreters in the interactions. On an applied level, revealing the savoir faire of the social actors involved and identifying the (successful and<br \/>\nless successful) resources used to cope with the difficulties faced in such interactions will enable us to develop training courses and awareness campaigns addressed to orient the professional practices of both practitioners and interpreters. The project will be developed over 36 months through the collection of three types of data and their analysis: interviews with practitioners and interpreters, focus groups, close analysis of video-recorded naturally occurring interactions between R&amp;Ms and healthcare practitioners, with and without interpreters. With this methodological apparatus we intend to identify the link between, on the one hand, conflicts, misunderstandings, forms of inequality, etc., and, on the other hand, the participants&rsquo; identity categorisations, as they emerge and are made relevant during the social encounters. We assume that the identification of this link is a condition for better understanding the practices mobilised to cope with language and cultural differences as well as the healthcare practitioners\u2019 resistance to call for the intervention of interpreters.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">The research partnership consists of one academic institution (the CNRS ICAR laboratory, in Lyon) and a healthcare institution (the Vinatier Hospital Centre-Orspere-Samdarra, in Lyon). These research teams are supported by specialists in disciplines such as interactional linguistics, socio-cultural psychology and sociology.<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #000000\">Key words:<\/span><\/strong> refugees, migration, health, language, interaction, representations,<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Mots cl\u00e9s :<\/strong> r\u00e9fugi\u00e9s, migration, sant\u00e9, langage, interaction, r\u00e9presentations<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le projet\u00a0REMILAS &#8211;\u00a0R\u00c9fugi\u00e9s, MIgrants et leurs LAngues face aux services de Sant\u00e9 Ce projet\u00a0b\u00e9n\u00e9ficie du soutien financier de l\u2019Agence Nationale de la Recherche (ANR) depuis avril 2016, dans le cadre de son programme Flash Asile. Le projet REMILAS concerne l&rsquo;accueil &hellip; <a href=\"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a> <a href=\"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":17,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"class_list":["post-139","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/139","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/17"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=139"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/139\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/projet-remilas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=139"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}