Séminaire ELSE

Actualités

Ecole thématique ELSE - 8 au 10 octobre 2014 à l'IFé de Lyon

L’école thématique ELSE s’inscrit dans la continuité du séminaire ELSE qui réunit des acteurs de l’éducation bi-plurilingue (praticiens, chercheurs, étudiants, formateurs, inspecteurs) une fois par mois les mercredis depuis juin 2013 au laboratoire ICAR. Ce séminaire développe une réflexion sur la formation et l’innovation en confrontant les problématiques communes et spécifiques aux contextes éducatifs dans lesquels des savoirs sont transmis, construits, appris dans une AUTRE langue que la (ou les) langue(s) maternelle(s) de l’apprenant, langue(s) de première socialisation.
Pour plus d'informations, merci de consulter le fichier PDF de présentation

Dernières interventions

  • Le 25 juin 2014, nous avons accueilli trois intervenantes:

María Soledad Pérez López, Enseignante-chercheure - Université Pédagogique du Mexique

"Langues, communication et cultures : des programmes pour les langues du Mexique"
La mise en place de législations qui donnent aux langues indigènes du Mexique le statut de langues nationales au même titre que l’espagnol (2005), a obligé à mettre en place des dispositifs d’enseignement de ces langues à tous publics. La question du développement de programmes et matériaux s’est posée, sans que l’on puisse compter, pour un grand nombre d’entre elles, sur des antécédents d’enseignement et parfois même sans études linguistiques et communicatives et encore moins sur des registres standardisés.  Nous avons eu recours au CECRL mais tout en envisageant une série d’interrogations : Comment faire pour ne pas simplement transposer des fonctions communicatives proposées pour d’autres langues ? Comment aborder la variation dialectale ? Qui serait notre public visé et quelles seraient leurs difficultés sur le chemin de l’appropriation de ces langues ? Comment avoir une vision ouverte à la différence de traditions communicatives ? Comment concilier tradition et modernité pour permettre aux apprenants d’exprimer aussi leur réalité dans la langue-objet ? Ces sont les questions que nous proposons d’aborder à partir du chemin parcouru en trois années de travail avec des locuteurs de ces langues. 

Alejandra Vergara, Doctorante, Laboratoire ICAR

"Enseignement d’une langue minoritaire dans un contexte urbain à des adultes : l’immersion comme proposition didactique pour le cas du mapudungun"
La situation sociolinguistique du Chili, historiquement marquée par un processus de glottophagie (Calvet, 1999), place actuellement le mapundungun parmi les langues originaires minorisées de cet Etat-Nation officiellement monolingue (espagnol). Le statut de cette langue et l’abandon progressif de sa transmission intergénérationnelle posent ainsi la question de son enseignement au sein de mouvements politiques de « ré-ethnification » (Catrileo, 2007). Dans cette communication, nous présenterons  une analyse de situations d’enseignement/apprentissage du mapudungun pour un public adulte dans un contexte immersif. À partir d’une observation participante  nous tentons de comprendre quels peuvent être les atouts et les difficultés pour l’enseignement de cette langue :  Comment les expériences didactiques peuvent être efficaces pour la « revitalisation » d’une langue en danger comme le mapudungun ? Comment et qu’apprend-on dans des situations d’enseignement de cette langue ? Est-il nécessaire d’évoquer l’intérêt potentiel de l’adaptation de modèles d’enseignement de « langues étrangères » ? - Ou bien faut-il chercher de nouvelles perspectives ?  Tout en tenant compte des caractéristiques de ce contexte à l’échelle macro-sociale, l’analyse sera notamment conduite à partir d’extraits vidéo d’une séance de cours de mapudungun en contexte immersif. 

Bénédicte Pivot, Docteure en sciences du langage, Laboratoire DDL, Enseignante de FLE à l’Université Catholique de Lyon

"Quand la revitalisation des langues post-vernaculaires nous invite à penser leur didactique"
Ma récente recherche doctorale sur la revitalisation de langues (très) en danger m’a amenée à questionner l’usage et les fonctions de ces langues au sein des communautés et les objectifs poursuivis pour la revitalisation quand celle-ci se dessinait dans le cadre scolaire uniquement. Constatant que la fonction principale était démonstrative et non conversationnelle et que les objectifs ne visaient pas directement et explicitement à la revernacularisation de ces langues, j’ai utilisé la notion de postvernacularité proposée par Shandler (2006) pour analyser les situations sociolinguistiques de revitalisation et les propositions d’enseignement. Cette notion permet de questionner les approches et les représentations relatives à l’enseignement des langues en danger, comme le francoprovençal en France, qui ne peut être conçu sur les modèles existants où les langues sont abordées comme des médiums de communication usuelle et d’ouvrir une réflexion sur la nécessité d’une didactique appropriée.

  • Le 23 avril 2014, nous avons accueilli deux intervenantes :

Emmanuelle CANUT, Maître de Conférences HDR en Sciences du Langage, Université de Lorraine - ATILF CNRS

"Apprendre à parler dans une ou plusieurs langues : une approche linguistique de l'acquisition"
En situant notre réflexion dans le champ des recherches sur l’acquisition du langage dans un cadre socio-interactionniste, nous aborderons la question des processus en jeu dans l’apprentissage des langues, en particulier l’articulation entre L1 et L2. Dans ce cadre, nous nous intéresserons aux modalités d’interaction langagière qui permettent un apprentissage du fonctionnement linguistique de la langue cible, afin de mieux comprendre les réussites ou les limites de certaines pratiques enseignantes.

Gabriela Steffen, ELCF, Université de Genève et IUKB, Sion

"Construction intégrée des savoirs en DNL par la mobilisation des ressources bilingues"
Je propose de montrer comment langues et disciplines s’articulent et comment l’apprentissage des savoirs en disciplines dites non linguistiques ou DNL (histoire, physique, mathématiques etc.) et des savoirs linguistiques (en L2 + L1) s’intègrent dans les pratiques discursives en classe bilingue. Des extraits d’interactions en classe me permettent d’illustrer comment la mobilisation des ressources bilingues et l’alternance en classe, ainsi que le travail intégré des savoirs donnent lieu à un travail riche et approfondi sur les DNL. Pour cela, j’adopte une perspective des disciplines et de la didactique du plurilinguisme.