Plateformes

  • CLAPI (Corpus de LAngue Parlée en Interaction) est une banque de données multimédia de corpus enregistrés en situation réelle, dans des contextes variés: interactions professionnelles, institutionnelles ou privées, commerciales, didactiques, médicales… et un ensemble d’outils de requêtes. Cette base destinée à la communauté des chercheurs est disponible en ligne.
  • CLAPI-FLE propose en accès libre des ressources vidéo et audio d’interactions authentiques en français entre des locuteurs impliqués dans des activités privées et professionnelles du quotidien : réunions de travail, repas entre amis ou en famille, achats ou ventes dans des commerces, consultations médicales, jeux, invitations, visites guidées, appels téléphoniques, … Ce projet s’adresse principalement aux formateurs d’enseignants, aux enseignants et aux apprenants de Français Langue Étrangère et de Linguistique Française. Il a été conçu et réalisé par l’équipe LIS du laboratoire ICAR, en collaboration avec des partenaires didacticiens, enseignants de FLE et linguistes de l’oral, à partir des résultats des recherches menées en analyse des interactions et de la base de données CLAPI.
  • CLAPI-ELE
  • CORAIL propose aux apprenants, en accès libre, des ressources vidéo et audio pour apprendre à interagir en français dans des situations sociales du quotidien avec des explications portant à la fois sur la langue et sur le déroulement de l’interaction ainsi que des activités corrigées. Une rubrique « Comment dire? Comment faire? » explique et illustre certaines fonctions pragmatiques identifiées par les apprenants comme difficiles, une rubrique « Expressions » détaille en contexte des expressions problématiques.

Méthodologies

  • CORINTE (CORpus d’INTEractions) est un site dédié à la recherche sur les corpus de langue parlée en interaction. Il fonctionne en corrélation avec la base de données outillée CLAPI (Corpus de LAngue Parlée en Interaction). Le site CORINTE présente une linguistique de l’interaction, fondée sur l’enregistrement, la transcription et le traitement de données orales interactionnelles et multimodales.
    Il comporte :
    • des réflexions théoriques et méthodologiques sur la constitution de corpus d’interactions et sur leur analyse ainsi que sur la construction et l’exploitation de banques de données de corpus de langue parlée en interaction ;
    • des outils et des documents pratiques liés à différents aspects de ces recherches, comme des conventions de transcription ou des demandes d’autorisation.
  • CORVIS (CORpus de VIdéos Situées) est une étude de faisabilité sur les usages de la vidéo en SHS qui a été mandatée par le TGE ADONIS. Cette étude porte sur le périmètre et le rayon d’action d’un possible Centre de Ressources Numérique dédié à l’usage de la vidéo en SHS. Sont concernés les usages de la vidéo en vue de la constitution de corpus de données enregistrés pour documenter des pratiques sociales, culturelles, linguistiques observées de manière située, en tenant compte de leurs contextes ordinaires, professionnels et institutionnels.
  • ICAR a contribué à l’ouvrage Corpus oraux : guide des bonnes pratiques 2006 (CNRS Editions), coordonné par Olivier Baude (DGLFLF et CORAL, Université d’Orléans) et rédigé par un groupe de travail constitué de linguistes, juristes, informaticiens et conservateurs. Cet ouvrage a pour vocation d’éclairer la démarche des chercheurs, de repérer les problèmes et les solutions juridiques et de favoriser l’émergence de pratiques communes pour la constitution, l’exploitation, la conservation et la diffusion des corpus oraux.
  • Le consortium CORLI (CORpus, Langues, Interactions) est né du rapprochement des deux consortiums précédents de linguistique de la TGIR Huma-Num : Corpus Écrits (IRCE) et Corpus Oraux et Multimodaux (IRCOM). Leurs membres ont souhaité poursuivre leurs activités dans le cadre d’un nouveau programme scientifique autour des notions de Langues, Corpus et Interactions. Le consortium CORLI, coordonné par Christophe Parisse et Céline Poudat et géré par MoDyCo, réunit des chercheurs et enseignants-chercheurs en linguistique, et se donne pour objectif de fédérer les équipes et laboratoires, les chercheurs, enseignants chercheurs, ou ingénieurs engagés dans la production et le traitement de corpus numériques écrits et oraux, quels que soient la langue et/ou le système d’écriture considérés. (Contact ICAR : ETIENNE Carole).

Logiciels et outils

  • TransICOR est un logiciel de transcription dérivé du logiciel Transcriber et adapté à la convention de transcription ICOR. Le logiciel est développé au sein du laboratoire (QUIGNARD Matthieu).
  • ODIMEDI (Outils Digitaux sur l’Interprétariat MÉDIco-social) est un outil d’auto-formation développé à partir des résultats de recherche du projet ANR REMILAS (RÉfugiés, MIgrants et leurs LAngues face aux services de Santé), et destiné aux interprètes et médecins qui souhaitent améliorer leur communication avec des personnes allophones. L’originalité de cet outil réside dans la visualisation de situations réelles d’interactions qui sont commentées. Le développement de l’outil ODIMEDI a été financé en 2019-2020 par la SATT PULSALYS dans le cadre de l’appel à projets TECH4INCLUSION.

Valorisation / diffusion de la recherche

Les membres de l’équipe participent régulièrement aux évènements de médiation scientifique, comme la Nuit Européenne des Chercheur.e.s, la Fête de la science, le Festival PopSciences, la Semaine du Cerveau ou encore les rencontres avec des chercheures et des ingénieures #égalité « La science, un métier d’hommes et de femmes ». De plus, plusieurs membres de l’équipe ont intégré le comité d’organisation de la journée « Sciences, un métier de femmes », dont l’organisatrice fait partie également de l’équipe.

  • Bilan 2020 de l’axe Science With and For Society du LabEx ASLAN, janvier 2021
  • Bilan 2021 de l’axe Science With and For Society du LabEx ASLAN, janvier 2022
  • Bilan 2022 de l’axe Science With and For Society du LabEx ASLAN, janvier 2023
  • Plaquette de santé publique : Dyslexie à l’âge adulte
  • MOOC « étudiants dyslexique dans mon amphi, comprendre et aider »
  • Bilan du MOOC « étudiants dyslexique dans mon amphi, comprendre et aider »

L’équipe du projet REMILAS a créé un dispositif théâtral intitulé REMILARTIS – Une communication (im)possible ? visant à sensibiliser le Grand Public autour des thèmes de la migration et du plurilinguisme, en l’amènant à vivre en première personne les difficultés auxquelles les migrants et les demandeurs d’asile sont confrontés lors des rencontres institutionnelles – sur le plan linguistique ainsi qu’au niveau de la compréhension des procédures, normes et pratiques des systèmes d’accueil. Pour clôturer cette expérience, l’équipe a réalisé la maquette REMILARTIS pour permettre à d’autres équipes ou associations de reproduire le dispositif.

Le projet Petits Films, conduit au laboratoire ICAR, avec la participation de plusieurs membres de l’équipe LIS et de la Cellule Corpus Complexe, a mené une réflexion autour de la réalisation de petits films de forme agréable et de courte durée, issus des corpus vidéo enregistrés à des fins de recherche dans l’équipe, pour offrir un retour aux participants ayant accepté d’être filmés, pour valoriser les corpus et le domaine de recherche ainsi que l’activité du laboratoire, tout en respectant les contraintes juridiques de diffusion (cf. les bips dans le film).
Les données utilisées pour la réalisation du Petit film Primeur font partie d’une série d’enregistrements effectués dans des petits commerces de la région lyonnaise (pour l’étude multimodale des interactions dans les commerces). Le clip vidéo a été confectionné en 2013 par Vanessa Piccoli et Biagio Ursi à l’aide du logiciel de montage vidéo FinalCut.

  • Le projet Corail a fait l’objet d’un atelier « Parler français c’est tellement simple » présenté à la Fête de la Science (130 participants scolaires et Grand Public en 2020) et d’un intervention filmée à la Biennale des langues 2021 « Comment enseigner le français parlé au quotidien ? »