{"id":1623,"date":"2021-04-17T14:23:04","date_gmt":"2021-04-17T12:23:04","guid":{"rendered":"http:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/?p=1623"},"modified":"2024-09-03T11:33:40","modified_gmt":"2024-09-03T09:33:40","slug":"fallacieux-i-les-mots","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/fallacieux-i-les-mots\/","title":{"rendered":"Fallacieux 1 : Les mots"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #000080;\"><strong><span style=\"font-size: 18pt;\">Fallacieux 1 :<br \/>\nLES MOTS <\/span><\/strong><\/span><span style=\"color: #000080;\"><strong><span style=\"font-size: 18pt;\"><em>FALLACIEUX, FALLACE<\/em> <\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 100%;\"><strong>L&rsquo;adjectif <em>fallacieux<\/em> est pleinement usit\u00e9 ; le substantif <em>fallace<\/em> est sorti de l&rsquo;usage fran\u00e7ais, mais, sous diverses formes proches, subsiste dans les autres langues romanes. Les termes utilis\u00e9s en fran\u00e7ais pour le remplacer ne captent pas tous les usages associ\u00e9s \u00e0 <em>fallacieux<\/em>. D&rsquo;o\u00f9 l&rsquo;id\u00e9e de revitaliser le mot <em>fallace<\/em>, par exemple sous la forme <em>fallacie<\/em>, calqu\u00e9 sur l&rsquo;anglais.<\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2><span style=\"color: #0000ff;\">1. Le latin <em>fallacia<\/em><\/span><\/h2>\n<p>\u00c9tymologiquement, le substantif <em>fallace <\/em>et l\u2019adjectif <em>fallacieux <\/em>viennent du latin <em>fallacia<\/em>, qui d\u00e9signe <span style=\"background-color: #ffff99;\">une \u201ctromperie\u201d, une \u201cruse\u201d<\/span>, pouvant aller jusqu\u2019au \u201csortil\u00e8ge\u201d. Cette tromperie peut \u00eatre pr\u00e9cis\u00e9e comme une tromperie verbale dans l\u2019adjectif <em>fallaciloquus <\/em>\u00ab qui trompe <span style=\"background-color: #ffff99;\">par des paroles<\/span>, astucieux \u00bb (Gaffiot [1934], art. <em>Fallaciloquus<\/em>). Le verbe correspondant <em>fallo<\/em>, <em>fallere <\/em>signifie \u00ab <span style=\"background-color: #ffff99;\">tromper qn<\/span> \u00bb, et, selon les contextes, \u00ab d\u00e9cevoir les attentes de qn, trahir la parole donn\u00e9e \u00e0 l\u2019ennemi, manquer \u00e0 ses promesses \u00bb (<em>ibid.<\/em>, art. <em>Fallo<\/em>). Ces acceptions montrent qu\u2019\u00e9tymologiquement les <em>fallacies <\/em>rel\u00e8vent non pas du domaine logique, ou de l\u2019erreur, mais de celui des interactions.<\/p>\n<h2><span style=\"color: #0000ff;\">2. Le fran\u00e7ais <em>fallacieux<\/em>, <em>fallace<\/em><\/span><\/h2>\n<p>En fran\u00e7ais, l\u2019adjectif <em>fallacieux <\/em>s\u2019applique aussi bien \u00e0 des discours qu\u2019\u00e0 des actions non linguistiques : en psychologie, on peut parler d\u2019un patient pr\u00e9sentant \u201cune identification fallacieuse\u201d pour signaler le caract\u00e8re illusoire d\u2019un trait de personnalit\u00e9.<br \/>\nLe mot est d\u00e9riv\u00e9 de la base <span style=\"background-color: #ffff99;\"><em>fallace<\/em><\/span>, qui \u00e9tait \u00ab\u00a0encore en usage \u00e0 l\u2019\u00e9poque classique \u00bb (Rey 1998, art. <em>Fallacieux<\/em>). Ce substantif <em>fallace <\/em>traduisait normalement le latin <em>fallacia <\/em>pour renvoyer aux treize paralogismes des <em>R\u00e9futations sophistiques <\/em>d\u2019Aristote. Dupleix l\u2019utilise ainsi dans sa <em>Logique <\/em>de 1607 :<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-size: 10pt;\">Apr\u00e8s avoir trait\u00e9 des erreurs, surprises et fallaces qui proviennent simplement des mots : il reste \u00e0 discourir de celles qui viennent des choses mesmes, lesquelles sont sept en nombre [suit l\u2019\u00e9num\u00e9ration des paralogismes hors du langage]. (P. 351)<\/span><\/p>\n<p>Mais le mot <em>fallace <\/em>n\u2019appartient pas \u00e0 son usage courant ; il d\u00e9finit le paralogisme comme un \u00ab\u00a0syllogisme trompeur et captieux \u00bb (<em>ibid<\/em>., p. 337), et utilise g\u00e9n\u00e9ralement les mots \u00ab <em>surprise <\/em>\u00bb et \u00ab <em>erreur <\/em>\u00bb pour le d\u00e9signer.<br \/>\n<em>Fallace<\/em> est dans Littr\u00e9, avec la d\u00e9finition \u00ab Action de tromper en quelque mauvaise intention \u00bb (Littr\u00e9, <em>Fallace<\/em>) et des exemples de R\u00e9gnier, Froissart et Marot.<span style=\"background-color: #ffff99;\"> Il n\u2019appartient plus au vocabulaire fran\u00e7ais contemporain<\/span>. Toutefois, Lacan l\u2019ayant utilis\u00e9 (en jouant sur <em>fallace <\/em>\/ <em>phallace<\/em>), il semble \u00eatre encore en usage dans le milieu de la psychanalyse.<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<h2>3. L\u2019anglais <em>fallacy<\/em><\/h2>\n<p>L\u2019anglais <em>fallacy <\/em>(pl. <em>fallacies<\/em>) est beaucoup plus usit\u00e9 que les mots fran\u00e7ais <em>sophisme <\/em>ou <em>paralogisme<\/em>. Il pr\u00e9sente au moins deux significations :<br \/>\n\u2014\u00a0D\u2019une part, le sens tr\u00e8s g\u00e9n\u00e9ral de \u201c<span style=\"background-color: #ffff99;\">croyance erron\u00e9e, id\u00e9e fausse<\/span><strong>\u201d<\/strong> [\u00ab\u00a0a wrong belief\u00a0: a false or mistaken idea\u00a0\u00bb Webster, <em>Fallacy<\/em>].<br \/>\n\u2014 D\u2019autre part, il d\u00e9signe <span style=\"background-color: #ffff99;\">une argumentation ou un raisonnement \u00ab invalide \u00bb<\/span>, \u00ab dont la conclusion ne d\u00e9coule pas des pr\u00e9misses \u00bb, et qui peut donc \u00eatre \u00ab trompeur \u00bb [\u00ab misleading or deceptive \u00bb], (<em>ibid.<\/em>).<\/p>\n<p>Le concept de <em>fallacy <\/em>est th\u00e9oris\u00e9 dans le cadre de l\u2019\u00e9tude des conditions de validit\u00e9 des argumentations, V. <a href=\"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/fallacieux-2\/\">Fallacieux 2<\/a>. <em>Fallacy <\/em>\u00e9tant un mot d\u2019une langue ordinaire, <span style=\"background-color: #ffff99;\">rien ne garantit qu\u2019il d\u00e9signe un ou des domaines de r\u00e9alit\u00e9 stables et homog\u00e8nes, susceptibles de syst\u00e9matisation<\/span>. Il n\u2019est pas <em>a priori <\/em>\u00e9vident que l\u2019on puisse th\u00e9oriser les fallacies plus que la <em>tromperie<\/em>, les <em>b\u00e9vues<\/em>, <em>la n\u00e9gligence <\/em>ou la <em>b\u00eatise<\/em>, pour n\u2019envisager que des termes qui lui sont s\u00e9mantiquement proches.<\/p>\n<h2><span style=\"color: #0000ff;\">4. Traduire <em>fallacy <\/em>: \u201cparalogisme\u201d, \u201cfallace\u201d, \u201cfallacie\u201d\u00a0?<\/span><\/h2>\n<p>Selon les contextes, les termes de <em>paralogisme<\/em>, <em>sophisme<\/em>, <em>argument fallacieux<\/em>, voire <em>fallacie<\/em>, sont utilis\u00e9s pour traduire le mot anglais <em>fallacy<\/em>.<\/p>\n<p>\u2014\u00a0<em><a href=\"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/evaluation-syllogisme\/\">Paralogisme<\/a> <\/em>a un usage technique pr\u00e9cis et restreint, o\u00f9 il d\u00e9signe <span style=\"background-color: #ffff99;\">un syllogisme formellement invalide<\/span>. Le substantif <em>paralogisme <\/em>et surtout l\u2019adjectif <em>paralogique <\/em>peuvent donc traduire l\u2019anglais <em>fallacy<\/em>, <em>fallacious<\/em>, dans leurs acceptions logiques. Mais, en fran\u00e7ais, ces termes sont d\u2019usage peu courant et peu intuitif hors de ce domaine sp\u00e9cialis\u00e9.<\/p>\n<p>\u2014 <em><a href=\"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/sophisme-sophiste\/\">Sophisme<\/a> <\/em>renvoie \u00e0 <span style=\"background-color: #ffff99;\">un discours trompeur \u00e0 dessein<\/span>, par paralogisme ou autre man\u0153uvre. Cette imputation d\u2019intention n\u2019est pas forc\u00e9ment pr\u00e9sente lorsqu\u2019on parle de paralogisme ou de discours fallacieux.<\/p>\n<p>\u2014 <span style=\"background-color: #ffff99;\"><em>Fallacieux<\/em> traduit bien <em>fallacious<\/em><\/span>, et le syntagme \u201c<strong>N<\/strong> fallacieux\u201d peut donc traduire \u201cfallacy\u201d. On pourrait ressusciter sa base nominale historique <em>fallace, <\/em>et utiliser<em> fallace, fallacieux<\/em>, sur le mod\u00e8le de <em>d\u00e9lice, d\u00e9licieux<\/em>. Son correspondant existe dans d\u2019autres grandes langues romanes (esp. <em>falacia<\/em>, it. <em>falacia<\/em>, port. <em>fal\u00e1cia\u00a0<\/em>; le mot n\u2019existe pas en roumain). On peut objecter que le terme est maintenant surann\u00e9.<br \/>\nOn peut \u00e9galement <span style=\"background-color: #ffff99;\">franciser le terme anglais <em>fallacy<\/em><\/span>, en d\u2019autres termes utiliser <em>fallacie <\/em>comme un anglicisme, correspondant \u00e0 la substantivation du syntagme \u201c<em>un <\/em><strong>N<\/strong> <em>fallacieux<\/em>\u201d. Le mot est utilis\u00e9 en fran\u00e7ais dans les discussions orales sur la th\u00e9orie des <em>fallacies<\/em>, les pluriels anglais et fran\u00e7ais se recouvrent orthographiquement. On obtient ainsi un couple viable et s\u00e9mantiquement coh\u00e9rent, <em>fallacie<\/em>, <em>fallacieux<\/em>. C\u2019est l\u2019usage qui a \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9 dans cet ouvrage.<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fallacieux 1 : LES MOTS FALLACIEUX, FALLACE L&rsquo;adjectif fallacieux est pleinement usit\u00e9 ; le substantif fallace est sorti de l&rsquo;usage fran\u00e7ais, mais, sous diverses formes proches, subsiste dans les autres langues romanes. Les termes utilis\u00e9s en fran\u00e7ais pour le remplacer ne captent pas tous les usages associ\u00e9s \u00e0 fallacieux. D&rsquo;o\u00f9 l&rsquo;id\u00e9e de revitaliser le mot [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1623","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1623","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1623"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1623\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3482,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1623\/revisions\/3482"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1623"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1623"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1623"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}