{"id":9773,"date":"2024-03-18T09:46:02","date_gmt":"2024-03-18T08:46:02","guid":{"rendered":"http:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/?p=9773"},"modified":"2025-10-17T11:31:01","modified_gmt":"2025-10-17T09:31:01","slug":"dismissal-mepris","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/dismissal-mepris\/","title":{"rendered":"ATCCT \u2014 Dismissal &#8211; M\u00e9pris"},"content":{"rendered":"<div class=\"entry-content\">\n<p style=\"text-align: left;\">The so-called \u00ab\u00a0sophists\u00a0\u00bb, Chinese and Greek, defend and promote provocative claims such as \u00ab\u00a0a white horse is not a horse\u00a0\u00bb. These surprising mottos are very difficult to refute, and much easier to <a href=\"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/dismissal-e\/\">dismiss<\/a> as self-evidently false absurdities, \u00ab\u00a0not even wrong\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0not worthy of an answer\u00a0\u00bb. This is the case with the following by Huan T&rsquo;an [1] :<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #0000ff;\"><strong>Kung Sun Lung, le cheval blanc et le garde fronti\u00e8re<\/strong><\/span><\/h2>\n<\/div>\n<div class=\"entry-content\">\n<p>Un premier passage expose la doctrine de Kung-sun Lung<br \/>\n<strong><span style=\"background-color: #ccffff;\">Kung-sun Lung was a dialectician who lived at the time of the Six Kingdoms. He wrote a treatise on \u201cHard and White\u201d and, to illustrate his theory, said that a white horse is not a horse. To show that a white horse is not a horse, he said that \u201cwhite \u00bb is that by which one names the color and horse that by which one names the form. The color is not the form, and the form is not the color.\u00a0 (Fragment [135A], p. 124)<\/span><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>Un second passage s&rsquo;\u00e9tonne de telles affirmations: <strong><br \/>\n<span style=\"background-color: #ccffff;\">There are now people who doubt everything. They say that the oyster is not a bivalve, that two time five is not ten. (p. 1)<\/span><\/strong><\/p>\n<p>In a third passage reports the rebuttal from a frontier official, who has kept his good sense,\u00a0 frontier; such a claim \u00ab\u00a0cannot cross the frontier\u201d<br \/>\n<span style=\"background-color: #ccffff;\"><strong>Kung-sun Lung often argued that \u201ca white horse is not a horse\u201d. People could not agree with this. Later, when riding a white horse, he wished to pass through the frontier pass without a warrant or a passport. But the frontier official would not accept his explanations, for it is hard for empty words to defeat reality. (Fragment 135B, p. 124)<br \/>\n<\/strong><\/span>______________<br \/>\nHuan T&rsquo;an\u00a0 (-43, +28) <em>Hsin Lun<\/em> (<em>New treatise<\/em>). Translated by Timoteus Pokora. University of Michigan, Center for Chinese studies, 1975.<\/p>\n<h3><span style=\"color: #0000ff;\"><em><strong>Rire de <\/strong><\/em><\/span><strong><span style=\"color: #0000ff;\">Talent Prometteur<\/span> <\/strong><\/h3>\n<p>Excerpt from Ba Jin, <em>Family<\/em> (<em>Chia<\/em>)<\/p>\n<p>Two days later [\u2026] the revision of the articles for the next issue of the magazine took place. The youngest attended as usual. When he arrived, <em>Such as smile<\/em> read aloud a police proclamation forbidding women to wear their hair short. The young man was already familiar with it; it was said to be the work of a blossoming talent (1) of the ancient dynasty. The content, simplistic, and even the form, not very correct, aroused the gaiety of all the listeners at each sentence.<br \/>\n\u2014 This is really making fun of people! What does it mean? exclaimed <em>Such as smile<\/em>, while throwing the sheet on the ground.<br \/>\n\u2014 We could publish this masterpiece in the next issue under the heading \u00ab\u00a0Let\u2019s laugh a bit\u00a0\u00bb, proposed <em>Reserve of benevolence<\/em>.<br \/>\n\u2014 Bravo! applauded the girl.<\/p>\n<p>All approved. Somebody added that it would be good to attach a scathing refutation.<\/p>\n<p>(1) Official title of the ancient dynasties, generally translated by the term: bachelor.<\/p>\n<p><strong>_______________<br \/>\n<\/strong>Extrait de Pa Kin, <em>Famille. <\/em>Traduit du chinois par Li Tche-houa et Jacque(line Aleza\u00efs. Paris, Flammarion, 1979.<\/p>\n<hr \/>\n<p><span style=\"font-size: 8pt;\">Le surlendemain [\u2026eut lieu la r\u00e9vision des articles pour le n\u00b08. Le cadet y assista comme d\u2019habitude. \u00c1 son arriv\u00e9e, <em>Telle que Sourire<\/em> lisait \u00e0 haute voix une proclamation de la police interdisant aux femmes de porter les cheveux courts. Le jeune homme la connaissait d\u00e9j\u00e0; elle \u00e9tait, disait-on, l\u2019\u0153uvre d\u2019un talent en fleur (<sup>1<\/sup>) de l\u2019ancienne dynastie. Le fond, simpliste, et la forme m\u00eame, peu correcte, suscitaient \u00e0 chaque phrase la gaiet\u00e9 de tous les auditeurs.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 8pt;\">\u2014 C\u2019est vraiment se moquer des gens! Que veut-il dire? s\u2019\u00e9cria Telle que sourire en jetant la feuille \u00e0 terre.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 8pt;\">\u2014 On pourrait publier ce chef-d\u2019\u0153uvre dans le prochain num\u00e9ro sous la rubrique \u00ab\u00a0Histoire de rire\u201d, proposa <em>R\u00e9serve de bienveillance<\/em>.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 8pt;\">\u2014 Bravo ! applaudit la jeune fille.<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 8pt;\">Tous approuv\u00e8rent. Quelqu&rsquo;un ajouta qu\u2019il serait bon de joindre une r\u00e9futation cinglante.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 8pt;\">(<sup>1<\/sup>) Titre officiel des anciennes dynasties, traduit g\u00e9n\u00e9ralement par le terme : bachelier.<\/span><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The so-called \u00ab\u00a0sophists\u00a0\u00bb, Chinese and Greek, defend and promote provocative claims such as \u00ab\u00a0a white horse is not a horse\u00a0\u00bb. These surprising mottos are very difficult to refute, and much easier to dismiss as self-evidently false absurdities, \u00ab\u00a0not even wrong\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0not worthy of an answer\u00a0\u00bb. This is the case with the following by Huan T&rsquo;an [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-9773","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-atc"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9773","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9773"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9773\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9955,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9773\/revisions\/9955"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9773"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9773"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9773"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}