{"id":9891,"date":"2024-03-19T15:17:30","date_gmt":"2024-03-19T14:17:30","guid":{"rendered":"http:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/?p=9891"},"modified":"2025-10-17T11:28:38","modified_gmt":"2025-10-17T09:28:38","slug":"atcct-analyse-deux-traductions-fr","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/atcct-analyse-deux-traductions-fr\/","title":{"rendered":"ATC Analogie: Une analyse en parall\u00e8le de deux traductions"},"content":{"rendered":"<table style=\"border-collapse: collapse; width: 100%;\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"width: 17.68%; text-align: center;\">\n<h1>ATC<\/h1>\n<\/td>\n<td style=\"width: 82.32%;\">\n<h1 style=\"text-align: center;\"><strong>M\u00e9thode<\/strong><span style=\"color: #ff0000;\"><strong><br \/>\n<a style=\"color: #ff0000;\" href=\"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/atcct-analyse-deux-traductions\/\">Deux traductions d\u2019une m\u00eame analogie<\/a><\/strong><\/span><\/h1>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Cet exemple est tir\u00e9 de la discussion de Mencius<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> avec Gaozi (Kao Tzu)<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a> telle qu&rsquo;elle est rapport\u00e9e dans le texte de Mengzi. La discussion porte sur deux concepts fondamentaux du confucianisme, <em>human nature,<\/em> <em>righteousness,morality<\/em>. Gaozi tente de les \u00e9clairer par une analogie avec le saule, dont on fait des tasses et des bols. Mencius rejette vivement cette analogie, qu&rsquo;il estime inad\u00e9quate.<\/p>\n<p>Nous nous bornerons \u00e0 deux traductions, celle de Robert Eno et celle de Dim Cheuk Lau, soit Mencius<sub>Eno<\/sub> et Mencius<sub>Lau<\/sub> (notre pr\u00e9sentation et num\u00e9rotation),<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"288\">Mengzi<sub>Eno<\/sub>, 6A.1<\/td>\n<td width=\"288\">Mencius<sub>Lau<\/sub>, VIA 1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"288\">1a <em>Gaozi said<\/em>, \u201cHuman nature is like the willow tree, and righteousness is like cups and bowls.<\/td>\n<td width=\"288\">1a <em>Kao Tzu said<\/em>, Human nature is like the ch\u2019i willow. Dutifulness is like cups and bowls.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"288\">1b Drawing humanity and right from human nature is like making cups and bowls from willow wood.\u201d<\/td>\n<td width=\"288\">1b To make morality out of human nature is like making cups and bowls out of the willow.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"288\">2a <em>Mencius said<\/em>, \u201cCan you make cups and bowls from willow wood by following its natural grain, or is it only after you have hacked the willow wood that you can make a cup or bowl?<\/td>\n<td width=\"288\">2a Can you, <em>said Mencius<\/em>, make cups and bowls by following the nature of the willow? 2b Or must you mutilate the willow before you can make it into cups and bowls?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"288\">2c If you must hack the willow to make cups and bowls from it, must you hack people in order to make them humane and righteous?<\/td>\n<td width=\"288\">2c If you have to mutilate the willow to make it into cups and bowls, must you then also mutilate a man to make him moral?<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"288\">2d Your words will surely lead the people of the world to destroy humanity and right.<\/td>\n<td width=\"288\">2d Surely it will be these words of yours, men in the world will follow in bringing disaster upon morality.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Il s&rsquo;agit clairement d&rsquo;un \u00e9change de type dialectique entre deux philosophes.\u00a0Gaozi avance une analogie explicit\u00e9e par la construction <strong>A<\/strong> <em>is like <\/em><strong>B <\/strong>pour illustrer sa conception de la nature humaine.<\/p>\n<p>Les deux traductions utilisent la m\u00eame expression, <em>human nature<\/em> (1a) pour d\u00e9signer le th\u00e8me g\u00e9n\u00e9ral du d\u00e9bat. Le probl\u00e8me pos\u00e9 par Gaozi concerne l&rsquo;\u00e9mergence d&rsquo;une capacit\u00e9 complexe d\u00e9sign\u00e9e par les termes suivants\u00a0(le signe \u201c<strong>&gt;<\/strong>\u201d indique que les termes entrent dans la cha\u00eene dont l&rsquo;ensemble correspond \u00e0 un m\u00eame objet de discours),<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"341\">Mengzi<sub>Eno<\/sub><\/td>\n<td width=\"217\">Mencius<sub>Lau<\/sub><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"341\">righteousness (1a)<\/p>\n<p>&gt; humanity and right (1b)<\/p>\n<p>&gt; [(<em>to make them<\/em>) humane and righteous (2b)<\/p>\n<p>&gt; humanity and right (2c)<\/td>\n<td width=\"217\">dutifulness (1a)<\/p>\n<p>&gt; morality (1b)<\/p>\n<p>&gt; (<em>to make him<\/em>) moral (2b)<\/p>\n<p>&gt; morality (2c)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Mencius n&rsquo;intervient pas sur le concept en discussion, mais seulement sur l&rsquo;analogie utilis\u00e9e par Gaozi. Il d\u00e9veloppe l&rsquo;analogie en mettant au premier plan la nature de la transformation subie par le saule pour devenir bol et tasse<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"284\">Mengzi<sub>Eno<\/sub><\/td>\n<td width=\"274\">Mencius<sub>Lau<\/sub><\/td>\n<td width=\"18\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"284\">making cups and bowls from willow wood (1b)<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"292\">making cups and bowls out of the willow (1b)<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Pour d\u00e9signer le processus affectant le saule, dans les deux traductions, Gaotzi emploie le pr\u00e9dicat abstrait \u201cmaking <strong>C<\/strong> from \/ out of <strong>W<\/strong>\u201d, qui n&rsquo;a pas d&rsquo;orientation argumentative d\u00e9finie. Le texte poursuit par une question de Mencius<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"284\">Mengzi<sub>Eno<\/sub><\/td>\n<td width=\"274\">Mencius<sub>Lau<\/sub><\/td>\n<td width=\"18\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"284\">2b hacked the willow wood<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>must you hack people in order to make them humane and righteous?<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"292\">mutilate the willow<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>must you then mutilate a man to make him moral?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Toujours dans les deux traductions Mencius adopte en quelque sorte le point de vue du saule. Mencius<sub>Lau<\/sub> utilise le mot <em>mutilate<\/em>, ayant une orientation argumentative n\u00e9gative. L&rsquo;expression \u201c<em>mutilating <\/em><strong>W<\/strong> <em>in order to make<\/em> <strong>C\u201d<\/strong>, met ainsi au premier plan la nature n\u00e9gative de la transformation du saule en bol et en tasse. L&rsquo;\u00e9clairage de l&rsquo;op\u00e9ration change du tout au tout. Avec <em>hack<\/em>, Mengzi<sub>Eno<\/sub> ajoute la sensation d&rsquo;un instrument tranchant, parfaitement coh\u00e9rent avec l&rsquo;id\u00e9e de mutilation \u201c<em>hack <\/em><strong>W<\/strong> [<em>into<\/em>] <strong>C<\/strong>\u201d.<\/p>\n<p>Et, sur la base de l&rsquo;analogie propos\u00e9e par Gaozi lui-m\u00eame, il transf\u00e8re l&rsquo;op\u00e9ration sur les humains (processus marqu\u00e9 par <em>then<\/em> dans Mencius<sub>Lau<\/sub>)<\/p>\n<p>Nous concluons que les traductions disent clairement ce qu&rsquo;elles veulent dire, et qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une argumentation par analogie, rejet\u00e9e par l&rsquo;opposant qui met en d\u00e9faut cette analogie, en d\u00e9gageant une faille dans sa structure.<\/p>\n<p>En cons\u00e9quence, ce cas peut donc \u00eatre utilis\u00e9, sous l&rsquo;une ou l&rsquo;autre traduction, \u00e0 toutes fins utiles lorsqu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;argumentation. La seule r\u00e9serve porte sur le statut des concepts sur lesquels s&rsquo;exerce l&rsquo;analogie (<em>righteouness, dutifulness, humanity, morality<\/em>), que nous ne sommes pas en capacit\u00e9 de discuter.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> La r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 la \u201ctraduction d&rsquo;Untel des <em>Analectes <\/em>de Confucius\u201d sera parfois abr\u00e9g\u00e9e comme suit\u00a0: \u201c<em>Analectes<sub>Untel<\/sub><\/em>\u201d avec le nom du traducteur en indice.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Mengzi (= Mencius), 372 &#8211; 289 A\u00c8C. Mencius est le nom romanis\u00e9 du philosophe chinois Meng Ke ou Mengzi, et le titre de l&rsquo;ouvrage contenant ses paroles.<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> Gaozi (= <em>Kao-tzu <\/em>= Gao Buhai), vers 420-350 A\u00c8C \u00ab Gaozi \u00e9tait un contemporain de Mencius. L&rsquo;essentiel de ce que nous savons de lui provient du livre 6 de Mencius, intitul\u00e9 <em>Gaozi<\/em>\u00a0\u00bb (Wikipedia, <em>Gaozi<\/em>).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> Pour une pr\u00e9sentation de ces concepts et du concept d&rsquo;<em>\u00e9clairage<\/em> (utilis\u00e9 infra) de J.-B. Grize, voir Plantin 2016 ou 2022 <em>Objet de discours\u00a0<\/em>; <em>Sch\u00e9matisatisation.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>ATC M\u00e9thode Deux traductions d\u2019une m\u00eame analogie Cet exemple est tir\u00e9 de la discussion de Mencius[2] avec Gaozi (Kao Tzu)[3] telle qu&rsquo;elle est rapport\u00e9e dans le texte de Mengzi. La discussion porte sur deux concepts fondamentaux du confucianisme, human nature, righteousness,morality. Gaozi tente de les \u00e9clairer par une analogie avec le saule, dont on fait [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[26],"tags":[],"class_list":["post-9891","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-atc"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9891","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9891"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9891\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14696,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9891\/revisions\/14696"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9891"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9891"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/dicoplantin\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9891"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}