Publications

Editions

  • Matthey M., A. Millet (éds 2016) : Hétérogénéité et changement : perspectives sociolinguistiques, Actes du 2ème congrès du Réseau francophone de Sociolinguistique, Grenoble, 10-11 juin 2015. 42-2. EME Editions (collaboration à l’édition, avec d’autres).
  •  Ticca A. C., V. Traverso (éds) (2015) : « Traduction orale, interaction et situations sociales », Langage et Société – Numéro spécial 153, 3.
  • De Stefani E. , A.-D. Gazin, A. C. Ticca (éds) (2012) : « L’espace dans l’interaction sociale », Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée Vals/Asla 96.

Articles dans une revue à comité de lecture

  • Zogmal, M. Ticca, A.C., Fillettaz, L. (à paraître), « Parler du travail dans des situations de formation : un dispositif hybride centré sur l’interaction, Activités (No. Spécial Les systèmes sémiotiques dans les espaces formatifs hybrides, L. Veillard & L. Fillettaz).
  • Zogmal, M., Ticca, A. C., & Filliettaz, L. (2024) : « Ça va vite ! » : Apprendre à réguler les rythmes de l’interaction dans le soutien précoce au développement du langage Éducation permanente, 238(1), 137‑150. https://doi.org/10.3917/edpe.238.0137
  • Filliettaz, L. Béaud L., Bimonte, A., Mornata C. Ticca A.C., Zogmal M. (2024), «Former par l’analyse interactionnelle, une méthode pour prendre soin des acteurs en formation professionnelle », dans Cecilia MORNATA et Maryvonne CHARMILLOT, Prendre soin dans le monde » : Perspectives du care et formation d’adultes, Transformations, 26:11-24.
  • Ticca, A.C. « Questions, (re)formulations et réparations dans des visites médicales au Yucatan (Mexique). Une intercompréhension fluctuante », Langages 2023/3 (N° 231), 93-110.
  • Jouin, E., Ticca, A.C. (2022), «Le dilemme du chercheur : composer avec les questions déontologiques et éthiques dans l’enquête de terrains multilingues en santé », Sonorités, 48.
  • Ticca, A.C., Lambert P. et Traverso V. (2020) : « Le récit de la migration dans la formation en santé avec les demandeurs d’asile en France », Phronesis 9(3), 77-92.
  •  Niemants, N., Ticca, A.C.,  Traverso V. (2020) : « Patients’ initiatives and their uptake: a closer look at disalignment sequences », numéro spécial Effective and non-effective practices in institutional mediated interactions with migrants (éds Baraldi C. Gavioli L.). Health and Communication.
  •  Chernishova E., Ticca A. C. (2020) : « L’interprète comme ‘machine à traduire’ et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ? » Cahiers de Rhizome n°75
  •  Greco L., Galatolo, R., Horlacher A-S, Piccoli V. A.C. Ticca, B. Ursi (2019) :              « Transcribing touch: issues of spatiality and temporality in the transcription of touching practices in interaction ». Social Interaction – Video-Based Studies of Human Sociality.
  •  Piccoli V., A. C. Ticca, Traverso V. (2019) : «‘Go it’s Internet here’: Démarches administratives de personnes précaires ou en demande d’asile », Langage et Société, 167/2, 81-110.
  • Ticca A.C.  (2018) : « The interpreter’s activity between complexity and simplification in psychotherapy sessions », L. Anderson, L. Gavioli, F. Zanettin (éds), TAIL: Translation And Interpreting for Language Learners: A volume of teaching/learning activities, Studi AItLA, Bologna / Intralinea-online Translation Journal.
  •  Ticca A.C., Traverso V. (2017) : « Parole, voix et corps : lorsque l’interprète et le soignant s’alignent dans les consultations avec migrants, L’autre – clinique, culture et société, dossier », Vol. 18, n°3.
  • Ticca A. C. , V. Traverso, B. Ursi (2017), :« Multidimensionnalité, indexicalité et temporalité(s) : le cas de tout à l’heure », Langue française, 193.
  •  Ticca A. C., V. Traverso (2017) : « Participation in bilingual interactions:Translating, interpreting and mediating documents in a French social centre », Journal of Pragmatics – Special Issue – In/out or in-between? The pragmatics of participation in interpreter-mediated interaction. (Disponible en ligne depuis le 16 novembre).
  •  Ticca A. C., V. Traverso (2016) : « When questioners count on the recipients’ lack of knowledge. A recurring « question / answer » format in guided tours » Pragmatics and Society (John Benjamins publishing company).
  • Ticca A. C. , V. Traverso (2015) : « La bonne information : quand les interprètes corrigent les réponses du patient au docteur dans la consultation médicale », The Interpreters’ Newsletter – Special Issue on Dialogue Interpreting, 20.
  • Ticca A. C. , V. Traverso (2015) : « Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales. Introduction », Langage et Société – Numéro spécial 153, 3 : 7-30.
  • Ticca A. C., V. Traverso (2015) : « Territoires corporels, ressenti et paroles d’action: des moments délicats de la consultation médicale avec interprète » Traduction orale, interaction et situations sociales. Langage et Société – Numéro spécial 153, 3 : 45-54
  • Cirillo, I. Colón de Carvajal, Ticca A. C. (2015): « I’m sorry” + naming the offence: A specific format for doing apologising», P. Drew, R. Galatolo, A. Hepburn, P. Margutti (eds) Discourse Processes – Special issue on apologies, 53/1. DOI:10.1080/0163853X.2015.1056692
  • De Stefani E., A.-D. Gazin & Ticca A. C. (2012) : « Space in social interaction. An introduction », E. De Stefani, A.-D. Gazin & A. C. Ticca (éds), L’espace dans l’interaction sociale, Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée VALS/ASLA 96, 1-13.
  • De Stefani E.,  Ticca A. C. (2011) : « Endonimi, esonimi ed altre forme onimiche. Una verifica empirica », Rivista Italiana di Onomastica (RIOn), XII, 2: 477-501.
  • Ticca A. C. (2011) : « Acciones despreferidas en la interacción mediada médico-paciente en Yucatán », Rivista Italiana di Psicolinguistica Applicata (RIPLA), XI, 1-2: 87-107.

Chapitres d’ouvrages

  • Ticca, A.C., Zogmal, M. Fillettaz, L. (2023), « Former des educateurs a l’analyse des interactions : quelle place au langage ?», V. Miguel Addisu, I. Maillochon, M.-A. Akinci, Vivre et parler avec le jeune enfant en crèches multi-accueil, Edition L’Harmattan, pp. 189‑209
  • Ticca, A. C. (2023) : « La formation professionnelle à partir de l’observation des pratiques », Piccoli, Chambon, Traverso éd., L’interprétariat en santé. Pratiques et enjeux d’une communication triadique. Presses de Rhizome, pp. 278-285.
  • Ticca A. C.,Traverso V.,  Jouin E. (2022) : « Training interpreters in asylum-seeking settings », L. Gavioli, C. Wadensjö (Eds.), Routledge Handbook on Public Service Interpreting, 362-382.
  • Ticca A. C. (2022) : « Le récit des violences dans les consultations d’expertise
    médicale pour la demande d’asile : corps, texte, mémoire », N. Chambon, V. Traverso (éds) Raconter, relater, traduire : paroles de la migration, Lambert Lucas. 93-122.
  • Vendredi Ricet, Camille Nôus (collectif) (2022) : « Reconstruire le récit : intertextualité, pratique et interaction », N. Chambon, V. Traverso (éds.) Raconter, relater, traduire : paroles de la migration, Lambert-Lucas.
  • Chambon N. , P. Lambert, Ticca A. C., V. Traverso (2021) : « Le patient, le médecin et l’interprète dans les consultations médicales d’expertise pour la demande d’asile, in L. Le Ferrec, M. Veniard (Eds.), La part langagière des migrations : perspectives pluridisciplinaires. Lambert-Lucas.
  • Ticca A. C. , B. Ursi (2019) : « Le toucher dans une visite guidée avec des enfants malvoyants : participation, orientation, manipulation ». Approches plurielles de la multimodalité, A. Mazur-Palandre et I. Colón de Carvajal (éds), éditions UGA, Grenoble.
  • Ticca A. C. (2017) : « Lay interpreters’ activities and identities in medical consultations », Antonini R., Cirillo L., Rossato L., Torresi I. (éds) Non-professional Interpreting and Translation: The State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. John Benjamins.
  • Ticca A. C. (2014) : « Multiactivity in a travel agency: managing phone calls while interacting with a customer », P. Haddington, T. Keisanen, L. Mondada, M. Nevile (éds), Beyond multitasking: multiactivity in social interaction. Amsterdam: Benjamins. 191-223.
  • Ticca A. C. (2013) : « The use of laughter in bilingual doctor-patient interactions: Displaying resistance to doctor’s talk in a Mexican village », P. Glenn & E. Holt (éds), Studies of Laughter in Interaction. London/New York: Bloomsbury Academic, 107‒129.
  • Ticca A. C. (2012) : « Reconfiguring the interactional space: Organising the closing of encounters in an Italian travel agency », E. De Stefani, A.-D. Gazin & A. C. Ticca (éds.), L’espace dans l’interaction sociale, Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée VALS/ASLA 96, 91-116.
  • Ticca A. C. (2010) : « Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente », M. Carreras i Giocoechea, M. E. Pérez Vázquez (éds.), La mediación lingüística y cultural y su didáctica. Un nuevo reto para la Universidad, Bologna : Bononia. 213-233.
  • Ticca A. C. (2008) : « El rol del intérprete en el dialogo médico-paciente. Observaciones de interacciones en una comunidad indígena de Yucatán », Investigación y Salud 3. Las ciencias de la salud en el marco de los procesos de cambio y globalización. Mérida : Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán, Vol. I, 509-529.

Article de dictionnaire

  • Ticca A. C. (2015) : « (Interpreting in/for) Indigenous Languages », Franz Pöchhacker (éd), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, London : Routledge. 189.

Articles publiés dans des actes

  • Ticca A.C. (2020), Risques et atouts de l’approche interactionniste dans la formation sur l’interprétation en milieu social, Bulletins de Linguistique et des sciences du langage, UNIL.
  • Ticca A. C. , N. Chambon (2019) : « La (co-)construction du récit de soi : interaction, interprétation et traduction » dans Traverso, V. (dir.) Actes de la journée d’étude « Récits, situations et interprétations », organisée dans le cadre du projet de recherche ANR REMILAS (Réfugiés, migrants et leurs langues face aux services de santé), 5 octobre 2018, Centre hospitalier le Vinatier, pp. 24-33.
  • Ticca A. C. (2011) : « Problemi comunicativi nella visita medica bilingue maya-spagnolo in Yucatan», in A. Fossati (éd.), Quaderni di Thule X. Atti del XXXII Convegno Internazionale di Americanistica (Perugia, 3-10 maggio 2010), Perugia : Ed. Centro Studi Americanistici “Circolo Amerindiano”.
  • Ticca A. C. (2007) : « The role of the interpreter-mediator in the opening phase of doctor-patient interaction », Actas del X Simposio Internacional de Comunicación Social, Centro de Linguistica Aplicada, Santiago de Cuba. Vol. I. 53-57. 959-7174-08-1

Compte rendu

  • Ticca A. C. (2018) : Véronique TRAVERSO, Décrire le français parlé en interactionLangage et Société 2018/3 (N° 165), pp. 201- 203.