{"id":39,"date":"2016-11-09T15:36:16","date_gmt":"2016-11-09T14:36:16","guid":{"rendered":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/?page_id=39"},"modified":"2023-02-16T14:16:17","modified_gmt":"2023-02-16T13:16:17","slug":"axes-de-recherche","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/axes-de-recherche\/","title":{"rendered":"Axes de recherche"},"content":{"rendered":"<h3><strong>Axes de recherche<\/strong><\/h3>\n<ul>\n<li>Interactions plurilingues<\/li>\n<li>Pratiques de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation<\/li>\n<li>Migration et demande d&rsquo;asile<\/li>\n<li>Communication interculturelle<\/li>\n<li>Interactions de service (cabinet m\u00e9dical, agence de voyage, visites guid\u00e9es, etc.)<\/li>\n<li>Interaction et formation (initiale et continue)<\/li>\n<li>Ethnographie, langue et culture maya yucat\u00e8que<\/li>\n<li>Analyse conversationnelle, linguistique interactionnelle, sociolinguistique<\/li>\n<li>Analyse linguistique et multimodale de donn\u00e9es vid\u00e9o<\/li>\n<li>Syntaxe de l&rsquo;oral<\/li>\n<li>Langue et espace<\/li>\n<li>Transmission et formation professionnelle<\/li>\n<\/ul>\n<h3><strong>Recherches et missions<br \/>\n<\/strong><\/h3>\n<p><strong>Projet LaB\u00f8r <\/strong>-Language at the Borders of work and school (En cours : 2022-2025)<\/p>\n<p><strong>Projet MARTI<\/strong> &#8211; Moyen d\u2019Assistance Rapide \u00e0 la Traduction de l\u2019Interrogatoire m\u00e9dicale ICAR<strong>&#8211;<\/strong>Pulsalys.<\/p>\n<p>Marti est une application pour tablette, mise \u00e0 disposition dans les services d&rsquo;urgence afin de permettre aux patients allophones ou ayant des difficult\u00e9s \u00e0 utiliser le langage verbal d\u2019expliquer leurs sympt\u00f4mes de mani\u00e8re simple et rapide. (Participation \u00e0 l\u2019\u00e9laboration des questionnaires et pictogrammes, r\u00e9alisation des tests utilisateurs, observation film\u00e9e de l\u2019usage de l\u2019outil en situation, analyse interactionnelle et modelisation des comportements des utilisateurs).<\/p>\n<p><strong>Projet INTERFORMAS &#8211;<\/strong> Le projet propose des actions de valorisation dans le domaine de la formation, li\u00e9e au programme REMILAS\u00a0 Il vise \u00e0 b\u00e2tir une action de formation \u00e0 forte empreinte interactionniste et ethnographique, fond\u00e9e sur une connaissance des aspects micro (fonctionnement et structuration des interactions, dimension multimodale de la communication, etc.) et macro (connaissance des contextes des interactions, caract\u00e9ristiques des interactions plurilingues, etc.) du contexte de communication dans lequel les acteurs sociaux en formation sont impliqu\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>Projet CLAPI-ELE<\/strong> \u2013 Confection d\u2019un corpus d\u2019interactions audiovisuelles en espagnol et son exploitation pour la didactique de l\u2019espagnol comme langue non maternelle.<\/p>\n<p><strong>Projet REMILAS<\/strong> \u2013 REfugi\u00e9s, MIgrants et leurs LAngues face aux services de Sant\u00e9. Participation au montage, \u00e0 la r\u00e9daction et \u00e0 la r\u00e9alisation du projet. La recherche vise \u00e0 \u00e9tudier la probl\u00e9matique de l\u2019acc\u00e8s aux services publics de la sant\u00e9, somatique et mentale, des r\u00e9fugi\u00e9s et migrants allophones, et en particulier la gestion des diff\u00e9rences linguistiques et culturelles dans les interactions de soins, en pr\u00e9sence ou non d\u2019interpr\u00e8tes.<\/p>\n<p><strong>Projet REMILART<\/strong> \u2013 M\u00e9diation culturelle sur le projet REMILAS. Participation au montage, r\u00e9daction et mise en \u0153uvre du projet. L\u2019objectif du projet est de promouvoir et valoriser les r\u00e9sultats de la recherche REMILAS ainsi que de sensibiliser le grand public sur les th\u00e9matiques de la migration, la pr\u00e9carit\u00e9, la diversit\u00e9 linguistique, la complexit\u00e9 de la gestion de la communication plurilingue en contexte institutionnel. R\u00e9sultats\u00a0: cr\u00e9ation de l\u2019exp\u00e9rience participative <em><i>Une communication (im)possible ? <\/i><\/em>(http:\/\/www.icar.cnrs.fr\/sites\/projet-remilas\/ressources\/valorisation\/).<\/p>\n<p><strong>Projet DISAL<\/strong> \u2013 <em><i>Diffusion de savoirs en ligne<\/i><\/em> (porteuse, avec G. Niccolai)\u00a0: conceptualisation, r\u00e9alisation et mise en ligne de produits multim\u00e9dias (Mooc) qui illustrent les th\u00e9matiques scientifiques centrales des laboratoires du LabEx ASLAN (ICAR et DDL). Montage, r\u00e9daction et r\u00e9alisation du projet.<\/p>\n<p><strong>Projet MILSA<\/strong> \u2013 <em><i>Les MIgrants et leurs Langues face aux services de SAnt\u00e9<\/i><\/em> (porteuse, avec V. Traverso). Recherche sur les interactions entre migrants et personnels des services de sant\u00e9 dans la r\u00e9gion Rh\u00f4ne-Alpes en pr\u00e9sence de m\u00e9diateurs ou interpr\u00e8tes. Elle se fonde sur des corpus de donn\u00e9es audiovisuelles. Montage, r\u00e9daction et r\u00e9alisation du projet.<\/p>\n<p><strong>Projet <em><i>Exploring the full complexity of interactions in context<\/i><\/em><\/strong>\u00a0: chercheure post-doctorante dans le cadre du Laboratoire d\u2019Excellence ASLAN avec le laboratoire ICAR UMR 5191, Equipe InSitu (INteractions : SItuations, praTiques et oUtils. Responsables V. Traverso et K. Lund, Ecole Normale Sup\u00e9rieure, Lyon) (24 mois). Montage, r\u00e9daction et r\u00e9alisation du projet.<\/p>\n<p><strong>Projet EFAS<\/strong><em><i> &#8211; Le service de repas en unit\u00e9 de soin : les dimensions sociales et interactionnelles de la prise en charge du patient et les enjeux d\u2019une formation des aides-soignants\u00a0:<\/i><\/em> charg\u00e9e de recherche (coordination et r\u00e9alisation du projet, Centre de Recherche de l\u2019Institut Paul Bocuse) (8 mois). Etude des pratiques professionnelles, \u00e9valuation et impl\u00e9mentation de la formation sur la base de la collecte et analyse de donn\u00e9es audiovisuelles du service de repas \u00e0 l\u2019h\u00f4pital.<\/p>\n<p>Chercheure post-doctorante dans le projet <strong><em><i>La costituzione dello spazio nell&rsquo;interazione. Un approccio conversazionale allo studio dei toponimi e delle descrizioni spaziali<\/i><\/em><\/strong> [La constitution de l\u2019espace dans l\u2019interaction. Une approche conversationnelle de l\u2019\u00e9tude des toponymes et des descriptions spatiales], Institut de Langue et Litt\u00e9rature italiennes de l&rsquo;Universit\u00e9 de Berne, Suisse. Projet du Fonds National Suisse de la recherche N. PP001-119138. Directeur : Elwys De Stefani.<\/p>\n<p>Titulaire du projet <strong><em><i>El int\u00e9rprete biling\u00fce y la traducci\u00f3n del di\u00e1logo m\u00e9dico-paciente en Yucat\u00e1n<\/i><\/em><\/strong> [L\u2019interpr\u00e8te bilingue et la traduction de l\u2019entretien m\u00e9decin-patient au Yucatan] au Centro Peninsular de Humanidades y Ciencias Sociales (Universidad Nacional Aut\u00f3noma de M\u00e9xico) \u00e0 M\u00e9rida, Mexique. Projet financ\u00e9 par le Minist\u00e8re des Affaires Ext\u00e9rieures (Italie). Montage, r\u00e9daction et r\u00e9alisation du projet.<\/p>\n<p>Participation au projet <em><i>Indicadores de turismo sustentable en el caribe: isla de Cozumel \u2013 M\u00e9xico. <\/i><\/em>Titre de l\u2019\u00e9tude individuel \u00ab<strong>\u00a0La lengua y la identidad de la populaci\u00f3n de San Miguel de Cozumel, Cozumel<\/strong>\u00a0\u00bb [Langue et identit\u00e9 de la population de San Miguel de Cozumel, Cozumel]. Montage, r\u00e9daction et r\u00e9alisation du projet individuel.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Axes de recherche Interactions plurilingues Pratiques de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation Migration et demande d&rsquo;asile Communication interculturelle Interactions de service (cabinet m\u00e9dical, agence de voyage, visites guid\u00e9es, etc.) Interaction et formation (initiale et continue) Ethnographie, langue et culture maya yucat\u00e8que Analyse &hellip; <a href=\"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/axes-de-recherche\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":2,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"sidebar-page.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-39","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/39","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=39"}],"version-history":[{"count":29,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/39\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":237,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/39\/revisions\/237"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=39"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}