{"id":8,"date":"2016-11-02T17:38:51","date_gmt":"2016-11-02T16:38:51","guid":{"rendered":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/?page_id=8"},"modified":"2025-07-09T11:30:08","modified_gmt":"2025-07-09T09:30:08","slug":"publications","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/publications\/","title":{"rendered":"Publications"},"content":{"rendered":"<h1><strong>Editions<\/strong><\/h1>\n<ul>\n<li>Matthey M., A. Millet (\u00e9ds 2016)\u00a0: H\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 et changement\u00a0: perspectives sociolinguistiques, Actes du 2<sup>\u00e8me<\/sup> congr\u00e8s du R\u00e9seau francophone de Sociolinguistique, Grenoble, 10-11 juin 2015. 42-2. EME Editions (collaboration \u00e0 l\u2019\u00e9dition, avec d\u2019autres).<\/li>\n<li><strong>\u00a0Ticca A. C.,<\/strong> V. Traverso (\u00e9ds) (2015) : \u00ab\u00a0Traduction orale, interaction et situations sociales\u00a0\u00bb, <em><i>Langage et Soci\u00e9t\u00e9<\/i><\/em> \u2013 Num\u00e9ro sp\u00e9cial 153, 3.<\/li>\n<li>De Stefani E. , A.-D. Gazin, <strong>A. C. Ticca<\/strong> (\u00e9ds) (2012)\u00a0:\u00a0\u00ab\u00a0L\u2019espace dans l\u2019interaction sociale\u00a0\u00bb, <em><i>Bulletin Suisse de Linguistique Appliqu\u00e9e<\/i><\/em> Vals\/Asla 96.<\/li>\n<\/ul>\n<h1>Articles dans une revue \u00e0 comit\u00e9 de lecture<\/h1>\n<ul>\n<li>Zogmal, M. <strong>Ticca, A.C.<\/strong>, Fillettaz, L. (\u00e0 para\u00eetre), \u00ab Parler du travail dans des situations de formation : un dispositif hybride centr\u00e9 sur l\u2019interaction, <em>Activit\u00e9s (<\/em>No. Sp\u00e9cial <em>Les syst\u00e8mes s\u00e9miotiques dans les espaces formatifs hybrides, <\/em>L. Veillard &amp; L. Fillettaz).<\/li>\n<li>Zogmal, M., <strong>Ticca, A. C.<\/strong>, &amp; Filliettaz, L. (2024) :\u00a0<a href=\"https:\/\/archive-ouverte.unige.ch\/unige:176378\">\u00ab \u00c7a va vite ! \u00bb : Apprendre a\u0300 re\u0301guler les rythmes de l\u2019interaction dans le soutien pre\u0301coce au de\u0301veloppement du langage<\/a> \u00c9ducation permanente, 238(1), 137\u2011150. https:\/\/doi.org\/10.3917\/edpe.238.0137<em><br \/>\n<\/em><\/li>\n<li>Filliettaz, L. B\u00e9aud L., Bimonte, A., Mornata C. <strong>Ticca A.C<\/strong>., Zogmal M. (2024), \u00abFormer par l\u2019analyse interactionnelle, une m\u00e9thode pour prendre soin des acteurs en formation professionnelle \u00bb, dans Cecilia MORNATA et Maryvonne CHARMILLOT<strong>, <\/strong>Prendre soin dans le monde \u00bb : Perspectives du care et formation d\u2019adultes, Transformations, 26:11-24.<\/li>\n<li><strong>Ticca, A.C.<\/strong> \u00ab\u00a0Questions, (re)formulations et r\u00e9parations dans des visites m\u00e9dicales au Yucatan (Mexique). Une intercompr\u00e9hension fluctuante\u00a0\u00bb, <em>Langages<\/em> 2023\/3 (N\u00b0 231), 93-110.<\/li>\n<li>Jouin, E., <strong>Ticca, A.C.<\/strong> (2022), \u00abLe dilemme du chercheur : composer avec les questions d\u00e9ontologiques et \u00e9thiques dans l\u2019enqu\u00eate de terrains multilingues en sant\u00e9 \u00bb, <em><i>Sonorit\u00e9s<\/i><\/em>, 48.<\/li>\n<li><strong>Ticca, A.C.<\/strong>, Lambert\u00a0P. et Traverso V. (2020) : \u00ab Le r\u00e9cit de la migration dans la formation en sant\u00e9 avec les demandeurs d\u2019asile en France \u00bb, Phronesis 9(3), 77-92.<\/li>\n<li>\u00a0Niemants, N., <strong>Ticca, A.C.<\/strong>,\u00a0 Traverso V. (2020) : \u00ab Patients\u2019 initiatives and their uptake: a closer look at disalignment sequences \u00bb, num\u00e9ro sp\u00e9cial Effective and non-effective practices in institutional mediated interactions with migrants (\u00e9ds Baraldi C. Gavioli L.). <em><i>Health and Communication. <\/i><\/em><\/li>\n<li>\u00a0Chernishova E., <strong>Ticca A. C.<\/strong> (2020) : \u00ab L\u2019interpr\u00e8te comme \u2018machine \u00e0 traduire\u2019 et la n\u00e9gociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ?\u00a0\u00bb Cahiers de Rhizome n\u00b075<\/li>\n<li>\u00a0Greco L., Galatolo, R., Horlacher A-S, Piccoli V. <strong>A.C. Ticca<\/strong>, B. Ursi (2019) :\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00ab Transcribing touch: issues of spatiality and temporality in the transcription of touching practices in interaction \u00bb. <em><i>Social Interaction &#8211;<\/i><\/em> <em><i>Video-Based Studies of Human Sociality.<\/i><\/em><\/li>\n<li>\u00a0Piccoli V., <strong>A. C. Ticca<\/strong>, Traverso V. (2019) : \u00ab\u2018Go it\u2019s Internet here\u2019: D\u00e9marches administratives de personnes pr\u00e9caires ou en demande d&rsquo;asile \u00bb, <em>Langage et Soci\u00e9t\u00e9<\/em>, 167\/2, 81-110.<\/li>\n<li><strong>Ticca A.C.\u00a0<\/strong> (2018) : \u00ab The interpreter\u2019s activity between complexity and simplification in psychotherapy sessions \u00bb, L. Anderson, L. Gavioli, F. Zanettin (\u00e9ds), <em>TAIL: Translation And Interpreting for Language Learners: A volume of teaching\/learning activities<\/em>, Studi AItLA, Bologna \/ Intralinea-online Translation Journal.<\/li>\n<li>\u00a0<strong>Ticca A.C.<\/strong>, Traverso V. (2017) :\u00a0\u00ab Parole, voix et corps : lorsque l\u2019interpr\u00e8te et le soignant s\u2019alignent dans les consultations avec migrants, L\u2019autre \u2013 clinique, culture et soci\u00e9t\u00e9, dossier \u00bb, Vol. 18, n\u00b03.<\/li>\n<li><strong>Ticca A. C.<\/strong> , V. Traverso, B. Ursi (2017), :\u00ab Multidimensionnalit\u00e9, indexicalit\u00e9 et temporalit\u00e9(s) : le cas de tout \u00e0 l\u2019heure \u00bb, <em>Langue fran\u00e7aise, <\/em>193<em>.<br \/>\n<\/em><\/li>\n<li>\u00a0<strong>Ticca A. C.<\/strong>, V. Traverso (2017) :\u00a0\u00ab Participation in bilingual interactions:Translating, interpreting and mediating documents in a French social centre \u00bb, <em><i>Journal of Pragmatics<\/i><\/em> \u2013 Special Issue \u2013 In\/out or in-between? The pragmatics of participation in interpreter-mediated interaction. (Disponible en ligne depuis le 16 novembre).<\/li>\n<li>\u00a0<strong>Ticca A. C.<\/strong>, V. Traverso (2016) : \u00ab When questioners count on the recipients&rsquo; lack of knowledge. A recurring \u00ab\u00a0question \/ answer\u00a0\u00bb format in guided tours \u00bb <em><i>Pragmatics and Society<\/i><\/em> (John Benjamins publishing company).<\/li>\n<li><strong>Ticca A. C.<\/strong> , V. Traverso (2015) : \u00ab La bonne information\u00a0: quand les interpr\u00e8tes corrigent les r\u00e9ponses du patient au docteur dans la consultation m\u00e9dicale \u00bb, <em><i>The Interpreters\u2019 Newsletter<\/i><\/em> \u2013 Special Issue on Dialogue Interpreting, 20.<\/li>\n<li><strong>Ticca A. C.<\/strong> , V. Traverso (2015) : \u00ab Interpr\u00e9tation, traduction orale et formes de m\u00e9diation dans les situations sociales. Introduction\u00a0\u00bb, <em><i>Langage et Soci\u00e9t\u00e9<\/i><\/em> \u2013 Num\u00e9ro sp\u00e9cial 153, 3 : 7-30.<\/li>\n<li><strong>Ticca A. C.<\/strong>, V. Traverso (2015) : \u00ab Territoires corporels, ressenti et paroles d&rsquo;action: des moments d\u00e9licats de la consultation m\u00e9dicale avec interpr\u00e8te \u00bb Traduction orale, interaction et situations sociales. <em><i>Langage et Soci\u00e9t\u00e9 <\/i><\/em>\u2013 Num\u00e9ro sp\u00e9cial 153, 3 : 45-54<\/li>\n<li>Cirillo, I. Col\u00f3n de Carvajal, <strong>Ticca A. C.<\/strong> (2015): \u00ab I&rsquo;m sorry\u201d + naming the offence: A specific format for doing apologising\u00bb, P. Drew, R. Galatolo, A. Hepburn, P. Margutti (eds) <em><i>Discourse Processes<\/i><\/em> \u2013 Special issue on apologies, 53\/1. DOI:10.1080\/0163853X.2015.1056692<\/li>\n<li>De Stefani E., A.-D. Gazin &amp; <strong>Ticca\u00a0A. C.<\/strong> (2012) : \u00ab Space in social interaction. An introduction \u00bb, E. De Stefani, A.-D. Gazin &amp; A. C. Ticca (\u00e9ds), L&rsquo;espace dans l&rsquo;interaction sociale, <em><i>Bulletin Suisse de Linguistique Appliqu\u00e9e<\/i><\/em> VALS\/ASLA 96, 1-13.<\/li>\n<li>De Stefani E.,\u00a0 <strong>Ticca\u00a0A. C.<\/strong> (2011)\u00a0: \u00ab\u00a0Endonimi, esonimi ed altre forme onimiche. Una verifica empirica\u00a0\u00bb, <em><i>Rivista Italiana di Onomastica<\/i><\/em> (RIOn), XII, 2: 477-501.<\/li>\n<li><strong>Ticca\u00a0A. C.<\/strong> (2011)\u00a0: \u00ab\u00a0Acciones despreferidas en la interacci\u00f3n mediada m\u00e9dico-paciente en Yucat\u00e1n\u00a0\u00bb, <em><i>Rivista Italiana di Psicolinguistica Applicata<\/i><\/em> (RIPLA), XI, 1-2: 87-107.<\/li>\n<\/ul>\n<h1>Chapitres d&rsquo;ouvrages<\/h1>\n<ul>\n<li><strong>Ticca, A.C.<\/strong>, Zogmal, M. Fillettaz, L. (2023), \u00ab Former des educateurs a l\u2019analyse des interactions : quelle place au langage ?\u00bb, V. Miguel Addisu, I. Maillochon, M.-A. Akinci, <em>Vivre et parler avec le jeune enfant en cr\u00e8ches multi-accueil, <\/em>Edition L\u2019Harmattan, pp. 189\u2011209<\/li>\n<li><span id=\"mla_FR\"><strong><span class=\"UpperCase\">Ticca<\/span>, A. C. <\/strong>(2023) : \u00ab La formation professionnelle \u00e0 partir de l\u2019observation des pratiques \u00bb, Piccoli, Chambon, Traverso \u00e9d., <i>L\u2019interpr\u00e9tariat en sant\u00e9. <\/i><i>Pratiques et enjeux d\u2019une communication triadique. <\/i>Presses de Rhizome, pp. 278-285. <\/span><\/li>\n<li><strong>Ticca A. C.<\/strong>,Traverso V.,\u00a0 Jouin E. (2022) : \u00ab Training interpreters in asylum-seeking settings \u00bb, L. Gavioli, C. Wadensj\u00f6 (Eds.), <em>Routledge Handbook on Public Service Interpreting<\/em>, 362-382.<\/li>\n<li><strong>Ticca A. C.<\/strong> (2022) : \u00ab Le r\u00e9cit des violences dans les consultations d&rsquo;expertise<br \/>\nm\u00e9dicale pour la demande d&rsquo;asile : corps, texte, m\u00e9moire \u00bb, N. Chambon, V. Traverso (\u00e9ds) <em><i>Raconter, relater, traduire : paroles de la migration<\/i><\/em>, Lambert Lucas. 93-122.<\/li>\n<li>Vendredi Ricet, Camille N\u00f4us (collectif) (2022) : \u00ab Reconstruire le r\u00e9cit : intertextualit\u00e9, pratique et interaction \u00bb, N. Chambon, V. Traverso (\u00e9ds.) <em><i>Raconter, relater, traduire : paroles de la migration<\/i><\/em>, Lambert-Lucas.<\/li>\n<li>Chambon N. , P. Lambert, <strong>Ticca A. C.<\/strong>, V. Traverso (2021) : \u00ab Le patient, le m\u00e9decin et l&rsquo;interpr\u00e8te dans les consultations m\u00e9dicales d&rsquo;expertise pour la demande d&rsquo;asile, in L. Le Ferrec, M. Veniard (Eds.), <em>La part langagi\u00e8re des migrations : perspectives pluridisciplinaires<\/em>. Lambert-Lucas.<\/li>\n<li><strong>Ticca A. C.<\/strong> , B. Ursi (2019)\u00a0:\u00a0\u00ab Le toucher dans une visite guid\u00e9e avec des enfants malvoyants : participation, orientation, manipulation \u00bb. <em><i>Approches plurielles de la multimodalit\u00e9, <\/i><\/em>A. Mazur-Palandre et I. Col\u00f3n de Carvajal (\u00e9ds), \u00e9ditions UGA, Grenoble.<\/li>\n<li><strong>Ticca A. C.<\/strong> (2017) : \u00ab\u00a0Lay interpreters&rsquo; activities and identities in medical consultations \u00bb, Antonini R., Cirillo L., Rossato L., Torresi I. (\u00e9ds) <em><i>Non-professional Interpreting and Translation: The State of the Art and Future of an Emerging Field of Research<\/i><\/em>. John Benjamins.<\/li>\n<li><strong>Ticca\u00a0A. C.<\/strong> (2014)\u00a0: \u00ab\u00a0Multiactivity in a travel agency: managing phone calls while interacting with a customer \u00bb, P. Haddington, T. Keisanen, L. Mondada, M. Nevile (\u00e9ds), <em><i>Beyond m<\/i><\/em><em><i>ultitasking: multiactivity in social interaction<\/i><\/em>. Amsterdam: Benjamins. 191-223.<\/li>\n<li><strong>Ticca A. C. <\/strong>(2013) : \u00ab The use of laughter in bilingual doctor-patient interactions: Displaying resistance to doctor\u2019s talk in a Mexican village \u00bb, P. Glenn &amp; E. Holt (\u00e9ds), <em><i>Studies of Laughter in Interaction<\/i><\/em>. London\/New York: Bloomsbury Academic, 107\u2012129.<\/li>\n<li><strong>Ticca\u00a0A. C.<\/strong> (2012) : \u00ab Reconfiguring the interactional space: Organising the closing of encounters in an Italian travel agency \u00bb, E. De Stefani, A.-D. Gazin &amp; A. C. Ticca (\u00e9ds.), L&rsquo;espace dans l&rsquo;interaction sociale, <em><i>Bulletin Suisse de Linguistique Appliqu\u00e9e <\/i><\/em>VALS\/ASLA 96, 91-116.<\/li>\n<li><strong>Ticca A. C.<\/strong> (2010)\u00a0: \u00ab\u00a0Configurazioni diadiche nel dialogo mediato medico-paziente\u00a0\u00bb, M. Carreras i Giocoechea, M. E. P\u00e9rez V\u00e1zquez (\u00e9ds.), <em><i>La mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural y su did\u00e1ctica. Un nuevo reto para la Universidad<\/i><\/em>, Bologna\u00a0: Bononia. 213-233.<\/li>\n<li><strong>Ticca\u00a0A. C.<\/strong> (2008)\u00a0: \u00ab\u00a0El rol del int\u00e9rprete en el dialogo m\u00e9dico-paciente. Observaciones de interacciones en una comunidad ind\u00edgena de Yucat\u00e1n\u00a0\u00bb, <em><i>Investigaci\u00f3n y Salud 3<\/i><\/em>. <em><i>Las ciencias de la salud en el marco de los procesos de cambio y globalizaci\u00f3n<\/i><\/em>. M\u00e9rida\u00a0:\u00a0Ediciones de la Universidad Aut\u00f3noma de Yucat\u00e1n, Vol. I, 509-529.<\/li>\n<\/ul>\n<h1>Article de dictionnaire<\/h1>\n<ul>\n<li><strong>Ticca\u00a0A. C.<\/strong> (2015) : \u00ab (Interpreting in\/for) Indigenous Languages \u00bb, Franz P\u00f6chhacker (\u00e9d), <em><i>Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies<\/i><\/em>, London : Routledge. 189.<\/li>\n<\/ul>\n<h1>Articles publi\u00e9s dans des actes<\/h1>\n<ul>\n<li><strong>Ticca\u00a0A.C.<\/strong> (2020), Risques et atouts de l\u2019approche interactionniste dans la formation sur l&rsquo;interpr\u00e9tation en milieu social, Bulletins de Linguistique et des sciences du langage, UNIL.<\/li>\n<li><strong>Ticca A. C.<\/strong> , N. Chambon (2019) : \u00ab La (co-)construction du r\u00e9cit de soi : interaction, interpr\u00e9tation et traduction \u00bb dans Traverso, V. (dir.) Actes de la journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude \u00ab R\u00e9cits, situations et interpr\u00e9tations \u00bb, organis\u00e9e dans le cadre du projet de recherche ANR REMILAS (R\u00e9fugi\u00e9s, migrants et leurs langues face aux services de sant\u00e9), 5 octobre 2018, Centre hospitalier le Vinatier, pp. 24-33.<\/li>\n<li><strong>Ticca A. C.<\/strong> (2011)\u00a0: \u00ab\u00a0Problemi comunicativi nella visita medica bilingue maya-spagnolo in Yucatan\u00bb, in A. Fossati (\u00e9d.), <em><i>Quaderni di Thule<\/i><\/em> <em><i>X<\/i><\/em>. Atti del XXXII Convegno Internazionale di Americanistica (Perugia, 3-10 maggio 2010), Perugia\u00a0: Ed. Centro Studi Americanistici \u201cCircolo Amerindiano\u201d.<\/li>\n<li><strong>Ticca\u00a0A. C.<\/strong> (2007)\u00a0: \u00ab\u00a0The role of the interpreter-mediator in the opening phase of doctor-patient interaction\u00a0\u00bb, <em><i>Actas del X Simposio Internacional de Comunicaci\u00f3n Social<\/i><\/em>, Centro de Linguistica Aplicada, Santiago de Cuba. Vol. I. 53-57. 959-7174-08-1<\/li>\n<\/ul>\n<h1>Compte rendu<\/h1>\n<ul>\n<li><strong>Ticca\u00a0A. C.<\/strong> (2018) : V\u00e9ronique TRAVERSO, <em><i>D\u00e9crire le fran\u00e7ais parl\u00e9 en interaction<\/i><\/em>,\u00a0 <em><i>Langage et Soci\u00e9t\u00e9 <\/i><\/em>2018\/3 (N\u00b0 165), pp. 201- 203.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Editions Matthey M., A. Millet (\u00e9ds 2016)\u00a0: H\u00e9t\u00e9rog\u00e9n\u00e9it\u00e9 et changement\u00a0: perspectives sociolinguistiques, Actes du 2\u00e8me congr\u00e8s du R\u00e9seau francophone de Sociolinguistique, Grenoble, 10-11 juin 2015. 42-2. EME Editions (collaboration \u00e0 l\u2019\u00e9dition, avec d\u2019autres). \u00a0Ticca A. C., V. Traverso (\u00e9ds) (2015) &hellip; <a href=\"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/publications\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":1,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-8","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8"}],"version-history":[{"count":58,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":247,"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8\/revisions\/247"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/icar.cnrs.fr\/membre\/acticca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}