Evènements

Conf-Conç

Just in Case, Roy Eales and Friends

Poésie – musique en cinq langues

—–

La poésie musicale plurilingue
entre les arts de la parole et les sciences du langage

11 octobre 2019

ENS de Lyon, site Descartes, théâtre Kantor

 

 

 

Le journaliste et poète Britannique Roy Eales a rédigé 5 recueils de poésie plurilingue (anglais, français, allemand, breton), traduits de son anglais par d’autres poètes, écrivains, et il a formé un groupe (Roy Eales and his Friends, alias The Justins) qui produit sur scène un spectacle de déclamation poétique plurilingue avec musique originale, le tout composé, orchestré et interprété par des artistes de renommée internationale, et mis en scène par le Britannique William Gilbert, professeur d’anglais et des arts du spectacle .

Dans le cadre de la semaine de la science 2019, on organise la venue d’une partie du groupe (10 personnes, dont artistes, technique, management) pour une série d’évènements scientifiques autour d’une performance artistique :

  • 11 octobre: le concert des Justins, amphi Kantor (concert introduit par une petite conférence de présentation et une discussion-débat avec le public
  • 10 ou 11 octobre: une master class ENS avec Eric Dayre (directeur du CERCC)
  • 10 ou 11 octobre: un séminaire Eales & Bottineau dans le cadre de l’axe linguistique expérimentale et située de l’UMR ICAR, sur la poésie plurilingue musicale et ses enjeux pour les sciences du langage et la diversité linguistique dans la société
  • En marge de ce projet (après le départ des Justins), 12 octobre: un atelier sur Just in Case et la didactique des langues, rencontre associant ICAR, le laboratoire IMT-DidaLang et d’autres partenaires.

Le concert de Roy Eales se définit comme une manifestation hybride. Le concert de poésie musicale plurilingue est en lui-même un acte expérimental qui organise une performance en cinq langues à travers lesquelles se manifestent les enjeux de l’activité langagière du point de vue de la cognition des 4 E (embodied, embedded, enactive, extended). Le caractère public de l’évènement permet de confronter le public de manière  informée (conférence d’introduction) et participative (le débat) à l’expérience de la performance plurilingue et à la réflexion qui peut s’ensuivre, y compris dans sa dimension pratique et sociétale (question de l’enseignement des langues). Le concert doit également servir de support à des activités de recherche (linguistique expérimentale, didactique des langues), à développer des collaborations intérieures et extérieures autour du « languaging » et du 4 E learning, dans la continuité des travaux initiés par le CSCL-2019.

 

Répétiton

 

The Justins

Jean-Michel Veillon,
(director artistique – musique)
flûte et déclamation (français)

Emmanuelle Huteau
déclamation (français), chant classique, musicienne

Yannick Jory
(directeur artistique – musique)
saxophone

Bernez Tangi
déclamation (breton); poète Breton

Bernhard Hench
déclamation (allemand); organisateurs d’évènements artistiques

Roy Eales
(directeur artistique – words)
déclamation (anglais, gallois), écrivain, poète, journaliste

Marthe Vassallo
déclamation (anglais, breton), chant

Philippe Ollivier
son, bandonéon

Richard Tolbart
éclairage

Marie-Pierre Le Pennec
manager

 

Recueils de poésie plurilingue publiés par Roy Eales

Lines on the Breton Edge (1997, English + Breton / French / German, with the drawings in black ink of Sascha JURITZ († 2003), Pawel Pan Presse – Blackbird Editions), titre breton: Linennoù war ribloù lemm Breizh, titre français: Lignes sur le Fil Breton, titre allemand : Linien am Rande der Bretagne.

 

You can’t change the way the rain appears… (2001, English + Breton / French, with the original drawings of Susan EALES, Blackbird Editions – Pawel Pan Presse), titre breton: N’och ket evit chench ar mod ma teu ar glav…, titre français: On ne peut pas changer la façon dont vient la pluie…

 

What matters most is what you make (2004, English + Breton / French / German, with the drawings in black ink of Sascha JURITZ, Pawel Pan Presse – Blackbird Editions), titre breton: Ar pezh pouezusañ eo ar pezh a vez graet ganeomp (= “la chose la plus lourde est la chose qui est faite par nous”=, titre français: Ce qui compte le plus est ce qu’on fait, titre allemand: Was wirklich zählt ist was du bist (= “ce qui compte vraiment est ce que nous sommes”).

 

On a Road to No End (2008, English + Breton / French / German, with the original drawings of Susan EALES, Pawel Pan Presse – Blackbird Editions), titre breton: War un hent didermen, titre français: Sur une route sans fin, titre allemand: Auf einer Strasse ohne Ziel.

A poem decides (2013, English + Breton / French / German, with the original drawings of Sascha JURITZ, Pawel Pan Presse – Blackbird Editions), titre breton: Ar barzhoneg an hini a ziviz, titre français: C’est le poème qui décide, titre allemand: Ein Gedicht entscheidet.

 

Traductions:

Fañch Peru: Breton
Marie-Noelle Le Tallec, Nanda Troadeg, Susan Eales, André LeFevre: Français

Maria Tritschler, Marianna and Wolf Butenschön: Allemand
Owen Martell (Tregastell): Gallois

 

CD  Just In Case

CD (2010)      JIC001            justincase.royeales.monsite-orange.fr/

contact : marie-bzh-22@orange.fr

Just in case / Betek-gouzout / Au cas où / Für alle Fälle / Rhag Ofn

by Roy Eales and his friends, Music Poetry in five langages, avec la participation de (voix et/ou chants selon langues et/ou musique)

Marianna BUTENSCHÖN, Roy EALES, Emmanuelle HUTEAU, Philippe GLOAGEN, Yannig JORY, Owen MARTELL, Julie MURPHY, Philippe OLLIVIER, Fañch PERU, Bernez TANGI, Pierrick TARDIVEL, Jean-Luc THOMAS, Nanda TROADEG, Marthe VASALLO, Jean-Michel, Kemo et Matilda VEILLON, Tomos WILLIAMS

 

Référence bibliographique

Bottineau D. (2012), « La poésie multilingue de Roy Eales : ‘le corps entre quatre langues’ ou la pratique de ‘l’inverbation’ », F. Lautel-Ribstein et J.-Y. Masson (éds.), Revue SEPTET, Des mots aux actes n°3 : Jean-René Ladmiral : une oeuvre en mouvement, Actes du colloque international organisé les 3-4 juin 2010 à l’université de Paris-Sorbonne, Perros-Guirec : Anagrammes, septembre 2012, 271-288.

ISBN : 978-2-84719-067-8
http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00770371