Publications

 

Volumes

 

 

 

Actes de la journée REMILAS « Récits, situations et interprétations » (5 octobre 2018, Lyon)

http://www.ch-le-vinatier.fr/documents/Images/Orspere-Samdarra/Ressources/Activites/Journees_d_etude/Actes_REMILAS_Recits_2018.pdf

 

Rhizome 55 : L’interprétariat en santé mentalerhizome55
http://www.ch-le-vinatier.fr/orspere-samdarra/rhizome/anciens-numeros/rhizome-n55-l-interpretariat-en-sante-mentale-1058.html

article LS
Traduire et interpréter en situations sociales : santé, éducation, justice
https://www.cairn.info/revue-langage-et-societe-2015-3.htm

 

 

Articles

  • Chambon N., (2019), Qui se préoccupe des migrants et de leur santé, La santé des migrants en question, Presses de l’EHESP.
  • Chambon N., (2018), Raconter son histoire comme personne. Les migrants et leurs récits, Le sujet dans la Cité n° 9, Revue internationale de recherche biographique, Raconter / se raconter Dits et non-dits du récit de soi, 63-75.
  • Chambon N.,  (2018), « Aller vers »… d’autres pratiques ? (Édito), Rhizome, 2 (N° 68), 1-2.
  • Chambon N., (2017), L’interprétariat en santé mentale : les enjeux de la formation, L’Autre 2017/3 (Volume 18), 362-368.
  • Chambon N., (2017), Migration et santé mentale, quelles perspectives de politisation ?, Rhizome, 1 (N° 63),    p. 90-97.
  • Le Goff G, Maury de Feraudy J., Zeroug-Vial H. (2017), Former des professionnels de santé aux pratiques avec interprète, La Santé en action, 448, p-21-22.
  • Petrouchine, R. Maury de Feraudy, J. (2019). En deçà des mots. L’ineffable dans la profession d’interprète, VST – Vie sociale et traitements, 141(1), 63-70.
  • Piccoli V. (2019), (Re)transmettre la souffrance émotionnelle : une analyse interactionnelle de consultations entre soignants, demandeurs d’asile et interprètes en France, Langage et Société 167/2, 175-198.
  • Piccoli V. & Jouin E. (2018), Retour sur un dispositif innovant : utiliser des vidéos de consultations de santé authentiques dans un module d’alphabétisation pour migrants, Le Langage et l’Homme n° 53/2, Canut et al. (Eds) Migrants et apprentissage des langues, Pratiques innovantes et nouvelles approches en Europe et au Canada, 75-84.
  • Piccoli V., Ticca A. C. & Traverso V. (2019), « Go internet here » : démarches administratives de personnes précaires ou en demande d’asile. Langage et Société 167/2, 81-110.
  • Ticca A.C. (2018), The interpreter’s activity between complexity and simplification in psychotherapy sessions, in L. Anderson, L. Gavioli, F. Zanettin (éds), TAIL: Translation And Interpreting for Language Learners: A volume of teaching/learning activities, Studi AItLA, Bologna.
  • Ticca A.C. (2017), Lay interpreters’ activities and identities in medical consultations, in R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, I. Torresi (éds), Non-professional Interpreting and Translation: The State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, John Benjamins.
  • Ticca A.C., Traverso V. (2017), Parole, voix et corps : lorsque l’interprète et le soignant s’alignent dans les consultations avec migrants, L’autre – clinique, culture et société, dossier « Des interprètes pour mieux soigner », Vol. 18, n°3.
  • Ticca A.C., Traverso V. (2017), Participation in bilingual interactions: Translating, interpreting and mediating documents in a French social centre, Journal of Pragmatics 107, 129-146.
  • Ticca A.C., Traverso V. (2015), La bonne information : quand les interprètes corrigent les réponses du patient au docteur dans la consultation médicale, The Interpreters’ Newsletter 20 : 161-174.
  • Ticca A.C., Traverso V. (2015), Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales, Langage et Société 153, 3 : 7-30.
  • Ticca A.C., Traverso V. (2015), Territoires corporels, ressenti et paroles d’action: des moments délicats de la consultation médicale avec interprète, Traduction orale, interaction et situations sociales. Langage et Société 153, 3 : 45-73.
  • Traverso V. (à paraître), Forms of participation in a mental health care consultation with a non-present interpreter, Research on Language and social interaction.
  • Traverso V. (2018), Demander de l’aide à la permanence d’accès aux droits d’un centre social : modalités de construction des requêtes, Journal of French Language Studies, 1-24.
  • Traverso V. (2017), Formulations, reformulations et traductions dans l’interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants, numéro spécial sur la linguistique de l’interaction, Revue Française de Linguistique Appliquée, 2017/2 (Vol. XXII), 147-164.
  • Zeroug-Vial H., Leaune E., Chambon N. (2017), La santé des populations vulnérables, chapitre 2, in C. Adam, V. Faucherre, P. Micheletti, G. Pascal (éds.) Santé mentale et précarité, Edition Ellipses, p. 261-267. 

 

Communications 

2019

  • Carbonel N. Chambon N et Le Goff G. « Interpréter et passer des frontières », Colloque CENS/AISLF « Passer les frontières, penser les frontières, 12 décembre 2019 à Nantes (communication acceptée).
  • Piccoli V., « Talking about ‘taboo topics’ in health consultations with asylum seekers in France », IIEMCA 2019 Conference, University of Mannheim.
  • Jouin E., Lambert P., Piccoli V., Ticca A.C. & Traverso V. « Actions de formation et outils numériques issus d’une recherche sur la communication entre demandeurs d’asile et personnels de santé », Colloque PRELA 2019 – Professionnel·le·s et Recherche en Linguistique Appliquée : défis méthodologiques, enjeux sociétaux et perspectives d’intervention, ENS de Lyon, 26 juin.
  • Piccoli V. « L’intercompréhension à l’épreuve du public migrant :
    une analyse interactionnelle d’une consultation médicale plurilingue », Conférence IC2019 Au-delà des frontières –Más allá de las fronteras, Université Lyon 2, 3 mai.
  • Chernyshova E. & Ticca A.C. « Reformuler avant de traduire : quelques cas de réparation dans une interaction en santé mentale avec interprète. » Journée d’études Parler en interaction, Praxiling – Université de Montpellier.  
  • Piccoli V. « “Non entra niente nel cervello”: un’analisi interazionale di consultazioni psicoterapeutiche con pazienti migranti in Francia. » Séminaire LINC (Laboratorio Interazione e Cultura), Faculté de Psychologie, Università di Roma La Sapienza, 4 février.

2018

  • Lascar J. « Une communication (im)possible ? Retours sur une performance théâtrale comme action de valorisation du projet REMILAS », Journées MATE-SHS – Transmission des connaissances et des savoir-faire, MSH Lyon St-Etienne, Lyon, 4 décembre.
  • Ticca A.C. « La costruzione dell’in(ter)comprensione nelle interazioni plurilingui. Uno studio interazionale in contesto sanitario con richiedenti asilo in Francia », Journeée d’études sur l’interaction sociale – L’interazione in contesti migratori, Université de de Bolzano (Italie), 3 décembre.
  • Chambon N., « Migrations contemporaines et précarité : un facteur de changement dans l’approche de la santé mentale », congrès international de l’ADESM « conduire le changement en psychiatrie et santé mentale » le 21 novembre 2018 à Marseille.
  • Piccoli V. « Recours, crèche, carte vitale : enjeux sociolinguistiques et identitaires de l’utilisation de certains termes français par des demandeurs d’asile non francophones », Colloque Jeunes chercheurs DIPRALANG – Mobilités, exils, migrations : des hommes/des femmes et des langues, Université Paul Valéry-Montpellier 3, 15 novembre.
  • Zeroug-vial H., « « Comprendre/Etre compris : l’interprétariat en santé avec des personnes non francophones », colloque au ministère de la santé, Paris, le 7 novembre.
  • Ticca A.C., Lambert P. & Piccoli V., « Le récit dans les consultations entre professionnels de la santé et réfugiés en France. Une démarche interactionniste pour la formation », Conférence EARLI SIG 14, Université de Genève, 12 septembre.
  • Ticca A.C., « Fieldwork in sensitive settings: how to make & use video – recordings of interactions between asylum seekers and social & healthcare professionals », ICCA Conference 2018, Loughborough University, 13 juillet.
  • Piccoli V., Ticca A.C., Traverso V., « Rendre les émotions du patient dans la traduction orale du récit : le cas des entretiens psychothérapeutiques avec demandeurs d’asile en France », VALS-ASLA Conference 2018, University of Basel, 8 juin.
  • Jouin-Chardon E., Lascar J., Piccoli V., Ticca A.C., Traverso V. & Ursi B., « Promoting research and raising awareness on social interaction and societal issues through video data », VALS-ASLA Conference 2018, University of Basel, 7 juin.
  • Piccoli V., « Between affective and effective communication: using migrants and asylum seekers’ languages in administrative and healthcare settings », TLANG Conference – Communication in the Multilingual City, University of Birmingham, 28 mars.
  • Piccoli V., « Talking about emotional pain in healthcare consultations with migrants in France »,  Affect in Language Conference, University of Helsinki, 2 février.
  • Ticca A.C., « Du terrain à la formation professionnelle : quels supports de formation à partir de l’analyse d’interactions entre soignants et migrants? », Cycle de conférences LSE-LIDILEM, Université de Grenoble, 30 janvier.

2017

  • Chambon N., « Les visages de la précarité en 2017 : Nouveaux publics, nouveaux dispositifs ? », communication au congrès de psychiatrie le 2 décembre 2017 à Lyon.
  • Chambon N. « La santé des migrants en situation irrégulière : entre souci politique, épreuves pratiques et perspectives de santé publique », communication au colloque international Migration irrégulière & développement humain, organisé par le CERLIS, CNRS & Université Paris Descartes, les 9-10 Novembre 2017 à la Sorbonne.
  • Ticca A.C., Traverso V. & Niccolai G., « Participation, silence, and activity in mental health consultations with an interpreter », IADA Conference 2017, Università di Bologna, 11-14 octobre.
  • Piccoli V., « Malentendus et multimodalité dans des interactions institutionnelles plurilingues », Workshop Malentendu et Invention, Université d’Angers, 2-3 octobre.
  • Ticca A.C., Traverso V., Session thématique, Linguistic differences, interpreting and institutional re-shaping of non-natives’ talk in social encounters, dans le cadre de la 15th International Pragmatics Conference, Belfast, 17-21 Juillet.
  • Ticca A.C., Traverso V., « Re-shaping the non-native’s talk in multilingual institutional encounters in France », 15th International Pragmatics Conference, Belfast, 17-21 juillet.
  • Lambert P., Ticca A.C., Traverso V., « Circulation, parcours et mise en récit des réfugiés et migrants en France », XVIème congrès international de l’ARIC, Antananarivo, 22-26 mai.
  • Zeroug-Vial H.,  Traverso V., Carbonel N., Chambon N., Haeringer A.S., Jouin-Chardon E., Le Goff G., Ticca A.C., « Entretiens en santé mentale avec interprètes », présentation dans le cadre du séminaire La pensée métisse face à la mondialisation : difficile et urgente exigence, Université Lyon 2 ORSPERE-SAMDARRA,  Chaire UNESCO « Mémoire, Cultures et Interculturalité » (UCLy), 13 avril.
  • Chambon N., Le Goff G.,« De l’intégration par le français à l’accueil de (la langue de) l’autre : Les enjeux de l’interprétariat », communication au Septième Congrès triennal de l’ABSP à Mons (Belgique) le 3 avril 2017.
  • Traverso V., « Consultations médico-sociales avec des personnes étrangères : des formes de médiation multiples », colloque La médiation en didactique des langues : formes, fonctions, représentations, Bordeaux, 19-21 janvier.

2016

  • Ticca A.C., Traverso V., « Interactions en consultation médicale, partant d’une recherche menée en France et au Mexique », 18ème colloque de la revue L’Autre « Interprétariat en santé: traduire et passer les frontières ». Bordeaux, 8-9 décembre.
  • Traverso V., « Social services with non native speakers: how participants smooth out a complex interaction », colloque international Politesse et interculturalité, Université d’Helsinki, 8-10 septembre.
  • Ticca A.C., « Los intérpretes sociales – Estudios y reflexiones sobre una nueva profesión », présentation dans le cadre des activités pédagogiques de la License Langue et culture maya , Universidad de Oriente, Valladolid (Yucatan), 6 juillet.
  • Ticca A.C., « Interprétation, Médiation culturelle et Traduction dans la relation soignant-soigné » Master Class, Département de Médecine Générale de Saint-Etienne, faculté de médecine Jacques Lisfranc, Université Jean Monnet. 12 mai.
  • Ticca A.C., « Réfugiés, migrants et leurs langues face aux services de santé », REGARDS CROISÉS – Traduire, est-ce guérir ou trahir ? Interprétation, Médiation culturelle et Traduction dans la relation soignant-soigné, Département de Médecine Générale de Saint-Etienne, faculté de médecine Jacques Lisfranc, Université Jean Monnet. 12 mai.

Mémoires

  • Benyakhlef Y., Mémoire de Master 1, Pratiques de catégorisation et identités en interaction dans le cadre d’une activité de reconstruction d’un récit d’une migrante.
  • Blanco C., Mémoire de Master 2, S’orienter et se déplacer dans sa ville d’accueil : essais de cartographie participative avec des personnes demandeuses d’asile et réfugiées.
  • Dauvergne E., Mémoire de Master 1, Notes pour une éthique du care dans la production du savoir en milieu institutionnel : étude des effets de lieu et du travail émotionnel à partir d’une recherche de terrain.
  • Fontagnol C., Mémoire de Master 2, L’étude de la requête en situation exolingue : interactions assistante sociale-migrants.
  • Leavitt P., Mémoire de Master 1, Malentendus entre réfugiés et leurs soignants.
  • Leavitt P., Mémoire de Master 2, Malentendus entre réfugiés et leurs soignants.