ATC |
METHOD
|
So-called Western argumentative practices have been present in written texts since the dawn of Greek and Latin civilizations.
The first theorizations of these practices correspond to the birth and development of Greek rhetoric and logic.
Translations from Latin and Greek
The teaching of Latin and Greek is an integral part of Western culture. The Latin and Greek texts have been extensively translated and continue to influence Western thought through a long tradition of commentary and translation reworking.
Within this tradition, certain translations are considered landmarks, such as the Latin translations of Aristotle by William of Moerbeke,
These versions are so faithful to Aristotle’s text that they are authorities on the corrections of the Greek manuscripts, and they enabled Thomas Aquinas to become a supreme interpreter of Aristotle without knowing Greek.
Allan Bloom, « Preface » to his translation of Plato’s Republic, 1968, p. xi.
This collection is about TRANSLATED Chinese classical texts
Without systematically aspiring to such heights, the interested reader can easily obtain reliable translations of many classical Chinese texts. The price to pay is that this illiterate reader cannot study « argument in Chinese (classical texts) », « such and such an argument in the Analects of Confucius« , but only « such and such an argument in such and such a translation in the Analects of Confucius« .
In the case of major works, several translations of the same text are available, which makes it possible to to identify their differences and similarities, if necessary. In this case, one should consider that the different translations of the same passage express different readings of the same way of reasoning.
Sometimes, the translation(s) of the passages remain unclear or incompatible. In this case, comments can be left for a better future and for better readers. After all, this is also the case for texts in the analyst’s own language and culture.