NOMEX-CLAPI     Nouvelles méthodes d'exploitation des corpus de langue parlée en interaction

ICAR Retour   Suite
1- Présentation génerale
 du projet

2-  Corpus: définitions   et
entités qui s'y rattachent
3-  Traitement des corpus
en vue de leur intégration
dans CLAPI
4- Questions de transcription 5- Outils de transcription et d'analyse de corpus

6- Plate-forme CLAPI 7- Analyses et requêtes

8- Perspectives Bibliographie du programme et générale Annexes Attention accès réservé aux équipes du projet

Bibliographie du programme

1) Organisation d'ateliers, de journées d'étude et interventions dans des colloques

– Atelier Corpus de langues parlées en interaction, organisé par L. Balthasar, S. Heiden, L. Mondada, V. Traverso, à la 36e rencontre SLE « Linguistique et corpus », Lyon septembre 2003.

    Liste des communications :

. « La base de données CLAPI : genèse, état des lieux et perspectives », M. Bert (ICAR), C. Plantin (ICAR) ;

. « Conception informatique d’une base de données relationnelle : l’exemple de CLAPI », K. Aouiche (ERIC), O. Boussaid (ERIC), J. Darmond (ERIC), F. Bentayeb (ERIC) ;

. "« attends [ça fait travailler le cerveau/ » usages et tendances à la grammaticalisation de « attends » en français parlé en interaction", L. Balthasar (ICAR), S. Bruxelles (ICAR), L. Mondada (ICAR), V. Traverso (ICAR) ;

. « Xi : un format XML de représentation des corpus de linguistique interactionnelle et l’environnement logiciel de transcription, d’alignement et d’annotation associé », L. Balthasar, (ICAR) J.-J. Girardot (RIM), S. Heiden (ICAR), M. Quignard (LORIA) ;

. « Traitements qualitatifs et quantitatifs de corpus oraux : enjeux méthodologiques issus de la linguistique interactionnelle », L. Balthasar (ICAR), L. Mondada (ICAR).

– Atelier Corpus I, organisé par A. Nicolle (GREYC), L. Mondada (ICAR), dans le cadre de l'AS ASILA, RTP 14/38, Lyon, février 2003.

– Atelier Corpus II , AS ASILA, RTP 14/38, organisé par L. Romary & M. Quignard (LORIA), La Bresse, juin 2003.

    Organisation de l'atelier :

. Session « Instrumentation », dirigée par L. Mondada (ICAR), C. Plantin (ICAR) ;

. Table ronde « Outils de transcription », dirigée par L. Mondada (ICAR), L. Balthasar (ICAR).

    Liste des communications :

. « Organisation de la chaîne de production de corpus CLAPI », L. Balthasar (ICAR) ; . « Xi-tools : une plateforme de ressources technologiques pour la construction et la maintenance de corpus d’interactions authentiques (audio et vidéo) », S. Heiden (ICAR) ; . « Remarques sur la transcription de corpus oraux en linguistique interactionnelle », L. Mondada (ICAR).

Atelier « Corpus de Langues Parlées en Interaction (CLAPI) - projet pour une linguistique interactionnelle outillé », org. C. Plantin, S. Heiden, L. Balthasar, au colloque « Coopération franco-allemande en sciences sociales et humaines », ISH: Lyon novembre 2003.

– Communications au second Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics: Corpora and Historical Linguistics, Freiburg i.Br., septembre 2003 :

«  La base de données Corpus de langues parlées en interaction (CLAPI) », L. Balthasar, M. Bert, L. Mondada ((ICAR) ;

« Traitements qualitatifs et quantitatifs de corpus oraux: enjeux méthodologiques issus de la linguistique interactionnelle », L. Balthasar, S. Heiden (ICAR).

– Communication au colloque « Organisation et exploitation de corpus oraux », Stockholm, février 2004 : Développement et analyse de corpus oraux : le projet Corpus de Langues Parlées en Interaction (CLAPI) à Lyon, L. Balthasar (ICAR).

2) Sites

- CLAPI 1, <http://corpus.univ-lyon2.fr/>

- Plate-forme d'outils internes et externes, <http://weblex.ens-lsh.fr/projects/xitools/index.htm>

- Projet ACI TTT Corpus, Groupe Anon, <http://kiwi.emse.fr/ANON/>

- Rapport détaillé à mi-parcours NOMEX-CLAPI, http://icar.univ-lyon2.fr/projets/NOMEX-CLAPI/index.html   


Bibliographie generale

Aijmer, K. (1996): Conversational Routines in English. London: Longman.

Atkinson, Heritage (1984): Structures of Social Action : Studies in Conversation Analysis, Cambridge : CUP.

Biber D. (1995): Dimensions of register variation : a cross-linguistic comparison, Cambridge: Cambridge University Press.

Biber, D. (1993): “Using register-diversified corpora for general language studies”, Computational Linguistics, 19(2), 243-258.

Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998): Corpus Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.

Bilger, M. (2000): Corpus. Méthodologie et applications linguistiques, Paris: Honoré Champion.

Blanche-Benveniste, C. / Jeanjean, C. (1987): Le français parlé. Transcription et Edition, Paris: Didier Erudition.

Bonu, B. (éd) (2002): “Transcrire l'interaction”, Cahiers de Praxématique, 39.

Bouchard, R., Mondada, L. (éds) (2004): Les processus de la rédaction collaborative, Paris: L'Harmattan (coll. Sémantiques).

Drew P. (1984): “Speakers' reportings in invitation sequences”, in Atkinson & Heritage (eds), 129-151.

Edwards, J. & Lampert, M. (eds) (1993): Talking Data. Transcription and Coding in Discourse Research, Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

French, J.P. (1992): “Transcription proposals: multi-level system”, Working Paper, University of Birmingham, October 1992, NERC-WP, 4-50.

Habert, B., Fabre, C., Issac, F. (1998): De l’écrit au numérique. Constituer, normaliser et exploiter les corpus électroniques, Paris: Masson.

Habert, B., Nazarenko, A., Salem, A. (1997): Les linguistiques de corpus, Paris: Armand Colin/Masson.

Jefferson, G. (1973): “A case of precision timing in ordinary conversation: Overlapped tag-positioned address terms in closing sequences”, Semiotica, 9(1), 47-96.

Jefferson, G. (1984): “Notes on some orderlinesses of overlap onset”, V. D'Urso & P. Leonardi (eds.), Discourse analysis and natural rhetoric, Padua: Cleup, 11-38.

Jefferson, G. (1986): “Notes on 'latency' in overlap onset”, Human Studies, 9 (2/3), 153-183.

Kennedy, G. (1998): An Introduction to Corpus Linguistics, London: Longman.

Lerner, G.H. (1989): “Notes on overlap management in conversation: The case of delayed completion”, Western Journal of Speech Communication, 53 (2), 167-177.

Levinson, S.C. (1983): “Chapter 6. Conversational structures”, Pragmatics, Cambridge : Cabridge University Press.

Mondada, L. (2002): “Pratiques de transcription et effets de catégorisation”, in B. Bonu (éd), 45-75.

Mondada, L. (2003): “Trajectoires d'objets de discours: Observer la science en train de se dire”, Structures linguistiques et interactionnelles dans le français parlé. Actes du Colloque international sur le français parlé, Copenhague, 22-23 juin 2001, A.B. Hansen & M.-B. Mosegaard Hansen (éds), Revue d'Etudes Romanes, Copenhague, 54, 31-68

Plantin, Ch. / Doury, M. / Traverso, V. (éds) (2000): Les émotions dans les interactions, Lyon: PUL/ARCI.

Pomerantz, A. (1984): “Agreeing and disagreeing with assessments : some features and preferred/dispreferred turn-shapes”, in Atkinson & Heritage (eds), 79-112.

Sacks, H., Schegloff, E.A., Jefferson, G. (1974): “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation”, Language, 50, 4 696-735.

Schegloff E. et al. (1977): “The preference for self-correction in the organization of repair in conversation”, Language, 53, 361-382.

Schegloff E.A., (2000): “Overlapping Talk and the Organization of Turn-Taking for Conversation”, Language in Society, 29:1, 1-63.

Schegloff, E. (1968): “Sequencing in conversational openings”, American Anthropologist, 70, 1075-1095.

Schegloff, E. (1993): “Reflections on Quantification in the Study of Conversation”, Research on Language and Social Interaction, 26/1, 99-128.

Schegloff, E.A., (2001): “Accounts of Conduct in Interaction: Interruption, overlap and turn-taking”, J.H. Turner (ed.), Handbook of Sociological Theory, New York: Plenum.

Selting, M., Auer, P., Barden, B., Bergmann, J., Couper-Kuhlen, E., Günthner, S., Meier, C., Quasthoff, U., Schlobinski, P., & Uhmann, S. (1998): “Gesprächanalytische Transkriptionsystem (GAT)”, Linguistische Berichte, 173, 91-122.

Sinclair, J.( 1996): Preliminary recommendations on Corpus Typology, Technical report EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards), CEE, <http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/pub/eagles/corpora/corpustyp.ps.gz>.

Stenström, A.-B. (1990): “Lexical items peculiar to spoken discourse”, Svartvik, J. (ed.), The London-Lund Corpus of Spoken English: Description and Research. Lund: Lund Univ. Press, 137-176.

Tanaka, H. (1999): Turn-taking in Japanese. A Study in Grammar and Interaction, Amsterdam: Benjamins.

Traverso V. (2003): “Transcription et traduction des interactions en langue étrangère”, in B. Bonu (éd), 77-99.


ICAR Retour          Suite