– Atelier Corpus de langues parlées en interaction, organisé par L. Balthasar, S. Heiden, L. Mondada, V. Traverso, à la 36e rencontre SLE « Linguistique et corpus », Lyon septembre 2003.
Liste des
communications :
. « La base de données CLAPI : genèse, état des lieux et perspectives », M. Bert (ICAR), C. Plantin (ICAR) ;
. « Conception informatique d’une base de données relationnelle : l’exemple de CLAPI », K. Aouiche (ERIC), O. Boussaid (ERIC), J. Darmond (ERIC), F. Bentayeb (ERIC) ;
. "« attends [ça fait travailler le cerveau/ » usages et tendances à la grammaticalisation de « attends » en français parlé en interaction", L. Balthasar (ICAR), S. Bruxelles (ICAR), L. Mondada (ICAR), V. Traverso (ICAR) ;
. « Xi : un format XML de représentation des corpus de linguistique interactionnelle et l’environnement logiciel de transcription, d’alignement et d’annotation associé », L. Balthasar, (ICAR) J.-J. Girardot (RIM), S. Heiden (ICAR), M. Quignard (LORIA) ;
. « Traitements qualitatifs et quantitatifs de corpus oraux : enjeux méthodologiques issus de la linguistique interactionnelle », L. Balthasar (ICAR), L. Mondada (ICAR).
– Atelier Corpus I, organisé par A. Nicolle (GREYC), L. Mondada (ICAR), dans le cadre de l'AS ASILA, RTP 14/38, Lyon, février 2003.
– Atelier Corpus II , AS ASILA, RTP 14/38, organisé par L. Romary & M. Quignard (LORIA), La Bresse, juin 2003.
Organisation
de l'atelier :
. Session « Instrumentation », dirigée par L. Mondada (ICAR), C. Plantin (ICAR) ;
. Table ronde « Outils de transcription », dirigée par L. Mondada (ICAR), L. Balthasar (ICAR).
Liste des
communications :
. « Organisation de la chaîne de production de corpus CLAPI », L. Balthasar (ICAR) ; . « Xi-tools : une plateforme de ressources technologiques pour la construction et la maintenance de corpus d’interactions authentiques (audio et vidéo) », S. Heiden (ICAR) ; . « Remarques sur la transcription de corpus oraux en linguistique interactionnelle », L. Mondada (ICAR).
– Atelier « Corpus de Langues Parlées en Interaction (CLAPI) - projet pour une linguistique interactionnelle outillé », org. C. Plantin, S. Heiden, L. Balthasar, au colloque « Coopération franco-allemande en sciences sociales et humaines », ISH: Lyon novembre 2003.
– Communications au second
Freiburg Workshop on Romance Corpus
Linguistics: Corpora and Historical Linguistics, Freiburg i.Br.,
septembre
2003 :
« La base de données Corpus de langues parlées en interaction (CLAPI) », L. Balthasar, M. Bert, L. Mondada ((ICAR) ;
« Traitements qualitatifs et quantitatifs de corpus oraux: enjeux méthodologiques issus de la linguistique interactionnelle », L. Balthasar, S. Heiden (ICAR).
– Communication au colloque « Organisation et exploitation de corpus oraux », Stockholm, février 2004 : Développement et analyse de corpus oraux : le projet Corpus de Langues Parlées en Interaction (CLAPI) à Lyon, L. Balthasar (ICAR).
- CLAPI 1, <http://corpus.univ-lyon2.fr/>
- Plate-forme d'outils
internes et externes, <http://weblex.ens-lsh.fr/projects/xitools/index.htm>
- Projet ACI TTT Corpus, Groupe Anon, <http://kiwi.emse.fr/ANON/>
- Rapport détaillé à
mi-parcours NOMEX-CLAPI, http://icar.univ-lyon2.fr/projets/NOMEX-CLAPI/index.html
Aijmer, K.
(1996): Conversational Routines in English. London:
Longman.
Atkinson,
Heritage (1984): Structures of Social Action :
Studies in Conversation Analysis,
Cambridge : CUP.
Biber D. (1995): Dimensions
of register variation : a cross-linguistic
comparison, Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, D. (1993): “Using
register-diversified corpora for general language studies”, Computational
Linguistics, 19(2), 243-258.
Biber, D.,
Conrad, S.,
& Reppen, R. (1998): Corpus
Linguistics. Investigating Language Structure and Use. Cambridge:
Cambridge
University Press.
Bilger, M.
(2000):
Corpus. Méthodologie et applications linguistiques, Paris:
Honoré Champion.
Blanche-Benveniste,
C. / Jeanjean, C. (1987): Le
français parlé. Transcription et Edition, Paris:
Didier Erudition.
Bonu, B.
(éd) (2002):
“Transcrire l'interaction”, Cahiers de Praxématique, 39.
Bouchard, R.,
Mondada, L.
(éds) (2004): Les processus de la
rédaction collaborative, Paris: L'Harmattan (coll. Sémantiques).
Drew P. (1984):
“Speakers' reportings in invitation sequences”, in
Atkinson & Heritage (eds), 129-151.
Edwards, J.
& Lampert, M. (eds) (1993): Talking Data.
Transcription and Coding in Discourse Research,
Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
French, J.P.
(1992): “Transcription proposals: multi-level system”, Working
Paper, University of Birmingham,
October 1992, NERC-WP, 4-50.
Habert, B.,
Fabre, C.,
Issac, F. (1998): De l’écrit au
numérique. Constituer, normaliser et exploiter les corpus
électroniques,
Paris: Masson.
Habert, B.,
Nazarenko,
A., Salem, A. (1997): Les linguistiques
de corpus, Paris: Armand Colin/Masson.
Jefferson, G. (1973): “A
case of precision timing in ordinary conversation: Overlapped
tag-positioned
address terms in closing sequences”, Semiotica,
9(1), 47-96.
Jefferson, G. (1984):
“Notes on some orderlinesses of overlap onset”, V.
D'Urso & P. Leonardi (eds.), Discourse
analysis and natural rhetoric, Padua: Cleup, 11-38.
Jefferson, G. (1986):
“Notes on 'latency' in overlap onset”, Human
Studies, 9 (2/3), 153-183.
Kennedy, G.
(1998): An Introduction to Corpus Linguistics,
London: Longman.
Lerner, G.H. (1989): “Notes
on overlap management in conversation: The case of delayed completion”,
Western Journal of Speech Communication, 53
(2), 167-177.
Levinson, S.C.
(1983):
“Chapter 6. Conversational
structures”, Pragmatics, Cambridge :
Cabridge University Press.
Mondada, L.
(2002):
“Pratiques de transcription et effets de catégorisation”, in B.
Bonu (éd),
45-75.
Mondada, L.
(2003):
“Trajectoires d'objets de discours: Observer la science en train de se
dire”,
Structures linguistiques et interactionnelles dans le français
parlé. Actes du
Colloque international sur le français parlé, Copenhague,
22-23 juin 2001, A.B.
Hansen & M.-B. Mosegaard Hansen (éds), Revue
d'Etudes Romanes, Copenhague, 54, 31-68
Plantin,
Ch. /
Doury, M. / Traverso, V. (éds) (2000): Les
émotions dans les interactions, Lyon: PUL/ARCI.
Pomerantz, A.
(1984): “Agreeing and disagreeing with assessments :
some features and preferred/dispreferred turn-shapes”, in Atkinson
&
Heritage (eds), 79-112.
Sacks, H., Schegloff, E.A., Jefferson, G. (1974): “A Simplest
Systematics for the Organization of
Turn-Taking for Conversation”, Language,
50, 4 696-735.
Schegloff
E. et al. (1977): “The
preference
for self-correction in the organization of repair in conversation”, Language, 53, 361-382.
Schegloff E.A., (2000):
“Overlapping Talk and the Organization of Turn-Taking for
Conversation”, Language in Society, 29:1, 1-63.
Schegloff, E.
(1968): “Sequencing in conversational openings”, American
Anthropologist, 70, 1075-1095.
Schegloff, E.
(1993): “Reflections on Quantification in the Study of
Conversation”, Research on Language and
Social Interaction, 26/1, 99-128.
Schegloff, E.A., (2001):
“Accounts of Conduct in Interaction: Interruption, overlap and
turn-taking”, J.H. Turner (ed.),
Handbook of Sociological Theory, New York: Plenum.
Selting,
M., Auer, P., Barden, B., Bergmann, J., Couper-Kuhlen, E.,
Günthner, S., Meier,
C., Quasthoff, U., Schlobinski, P., & Uhmann, S. (1998):
“Gesprächanalytische Transkriptionsystem (GAT)”, Linguistische
Berichte, 173, 91-122.
Sinclair, J.(
1996): Preliminary
recommendations on Corpus Typology, Technical report EAGLES (Expert
Advisory Group on Language Engineering Standards), CEE,
<http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/pub/eagles/corpora/corpustyp.ps.gz>.
Stenström,
A.-B. (1990): “Lexical items peculiar to spoken discourse”,
Svartvik, J. (ed.), The London-Lund Corpus
of Spoken English: Description and Research. Lund: Lund Univ.
Press, 137-176.
Tanaka, H.
(1999): Turn-taking in
Japanese. A Study in Grammar and Interaction, Amsterdam: Benjamins.
Traverso V.
(2003):
“Transcription et traduction des interactions en langue
étrangère”, in B. Bonu
(éd), 77-99.