Les chameaux et le Coran: Gagnier, Gibbon, Borges et les autres
Cette note propose une rectification détaillée et une discussion d’une erreur factuelle dans un exemple, à propos des chameaux dans le Coran.
« L’argument du chameau » — ?
Dans le Dictionnaire, p. 542, l. 27-30, on lit
« À l’argument du silence, on répond par l’argument du chameau. On ne parle pas de chameau dans le Coran. Donc il n’y avait pas de chameaux dans l’Arabie du VIIe siècle. Si tel fait n’est pas mentionné, c’est peut-être parce qu’il est courant et qu’il n’est pas pertinent pour le texte considéré. »
Mais Il y a des chameaux dans le Coran…
Je remercie Michel Goldberg qui m’a signalé’ l’erreur, et qui m’a fourni le bel exemple suivant (que je n’ai pas encore vérifié) :
Le livre L’histoire de Belgique pour les nuls ne parle pas de frites. Donc, les Belges n’ont jamais connu les frites.
Que s’est-il passé ?
L’erreur est traditionnelle (1) et je l’ai sans doute empruntée à Borges :
1. Borges
Les traits véritablement typiques peuvent se passer de couleur locale (…) Gibbon remarque que dans le livre arabe par excellence, le Coran, on ne trouve pas de chameaux ; je crois que s’il existait quelque doute sur l’authenticité du Coran, cette absence de chameaux suffirait à prouver qu’il est arabe. Il fut écrit par Mahomet, et Mahomet, en tant qu’Arabe, n’avait aucune raison de savoir que les chameaux étaient spécialement arabes ; pour lui, ils faisaient partie de la réalité ; il n’y avait aucune raison de les distinguer ; par contre, un faussaire, un touriste, un nationaliste arabe auraient immédiatement prodigué chameaux et caravanes de chameaux à chaque page ; mais Mahomet, comme Arabe, était tranquille : il savait qu’il pouvait être arabe sans chameaux.
Borges, L’écrivain argentin et la tradition. Trad. par P. Bénichou, S. Bénichou-Roubaud, J-P Bernès, F. Rosset, Cl. Staub. Dans Discussions. Œuvres complètes I, Gallimard, La Pléiade, 2016, p. 272)
2. Gibbon et le chameau
Edward Gibbon ne dit pas qu’on ne trouvait pas de chameau dans le Coran.
Parlant de la vie des Arabes du temps de Mahomet, il fait l’éloge du chameau :
Alive or dead, almost every part of the camel is serviceable to man: her milk is plentiful and nutritious; the young and tender flesh has the taste of veal (13)
Gibbon’s Footnote [13] Mahomet himself, who was fond of milk, prefers the cow and does not even mention the camel. But the diet of Mecca and Medina was already more luxurious (Gagnier, Vie de Mahomet, tom. iii, p. 404).
Edward Gibbon The History of the decline and fall of the Roman Empire, … Vol. IX, New York, Fred de Fau, 1907.
2. Gagnier et le lait de chameau
Selon Gagnier, parlant de la diète de Mahomet, «le lait était l’élément le plus favori du prophète» (p. 401). Il cite Mahomet disant :
Le lait de vache nourrit & sustente le corps (…) C’est le plus louable de tous les laits, & il surpasse par ses bonnes qualités le lait de Brebis & le lait de Chévre, surtout par sa délicatesse et son onctuosité. (p. 404)
Jean Gagnier, La vie de Mahomet … Amsterdam, Wetstein & Smith. 1748.
Gibbon observe que Gagnier ne mentionne pas le lait de chameau. On est entraîné à en conclure, par un argument du silence, que si Mahomet aimait par-dessus tout le lait de vache il préférait toutefois le lait de brebis et le lait de chèvre au lait de chameau, et c’est tout.
3. Lecture rapide
Si on lit rapidement Gibbon, on ne s’arrête pas sur “l’accessoire” trivial (entre crochets) :
Mahomet himself, [who was fond of milk, prefers the cow and] does not even mention the camel ;
— mais bien sur ce qu’on croit être l’essentiel :
Mahomet does not even mention the camel.
C’est un typique cas typique de négligence des circonstances, qui sont ici l’essentiel.
Enfin, comme, en gros, Mahomet c’est le Coran, on retient que:
Gibbon affirme qu’il n’y a pas de chameaux dans le Coran. CQFD
4. Le raisonnement de Borges
Supposons qu’il n’y ait pas de chameaux dans le Coran; les prémisses du raisonnement sont les suivantes.
Postulat (H) : homologie du monde réel et du monde décrit.
Comme il y a des chameaux en Arabie, on s’attend à ce qu’il y en ait dans le Coran.
Or, (cette fois par hypothèse), il n’y a pas de chameaux dans le Coran.
Que peut-on conclure ?
(a) Que le Coran n’est pas authentique
La faille dans la représentation prouve que le texte est un faux.
(b) Que l’argument du silence ne prouve rien.
On conclut que le fait est anecdotique, ou même on ne conclut rien du tout.
Grice : les chameaux ne sont pas pertinents pour le récit. Le récit n’est pas un calque mécanique maist un monde intentionnel.
(c) Que c’est une preuve de plus de l’authenticité du Coran.
Mais on sait que le Coran est authentique (a).
Borges retourne la réfutation
Si le Coran n’était pas authentique, comme il y a beaucoup de chameaux en Arabie, on en aurait mis beaucoup dans le Coran, pour faire authentique.
Voir le paradoxe de la confirmation du témoignage par la faiblesse des témoins (les femmes au tombeau du Christ)
_____________________________
(1) Slimane Zeghidour, La poésie arabe moderne entre l’Islam et l’Occident. Karthala. 1990.
***
Et les chats dans la Bible ?
« Il n’y a pas de chats dans la Bible » (Eric Baratay, France Culture Concordance des temps, 28/04/2018)
C’est selon les traductions.
Traduction Œcuménique de la Bible (2010) > Ésaïe > 34 : 14
Une ville envahie par les chats sauvages, des maisons habitées par les hiboux et les autruches, des palais envahis par les hyènes et les chacals, avec des satyres qui dansent dans les ruines, c’est ainsi que le prophète Isaïe imagine Babylone dans l’avenir (Is 13,21). Il en dira autant pour le royaume ennemi d’Édom : « Les chats sauvages y rencontreront les hyènes, les satyres s’y répondront. Et là aussi s’installera Lilith : elle y trouvera le repos. C’est là que le serpent fera son nid, pondra, couvera ses œufs et les fera éclore sous sa protection » (Is. 34,1415).
https://lire.la-bible.net/76/detail-traduction/chapitres/verset/%C3%89sa%C3%AFe/34/14/TOB
Bible Louis Segond
13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches; 14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s’y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos; 15Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours.…
https://saintebible.com/isaiah/34-14.htm