ATCCT Homonymie

Les énoncés suivants sont auto-argumentés par une homonymie, qui leur donne une allure analytique.

L’homme vraiment bon [jen] parle peu [jen]”

Jean Lévi présente très clairement la situation:

« Jouant sur les mots et voulant faire toucher du doigt à son disciple Se-ma Nieou ses travers, il dira, « L’homme vraiment bon — jen — parle peu — jen —.»  « Bonté » (jen) et “parler avec difficulté, avoir le verbe rare” (jen) sont homonymes, de sorte que l’identité phonique établit une équivalence sémantique entre l’homme accompli et le silence; aux bienfaits procurés par l’exercice de la vertu répond la vertu du silence. » (Lévi 2002 p.96-97) [1]

AnalectsLau 12:3
Ssu-ma Niu asked about benevolence. The Master said, ‘The mark of the benevolent man is that he is loath to speak.’

‘In that case, can a man be said to be benevolent simply because he is loath to speak?’
The Master said, ‘When to act is difficult, is it any wonder that one is loath to speak?*

Lau ajoute la note explicative “(*) for fear that one may be unable to live up to one’s words.”
L’action est la mesure de la parole.
La caractérisation de “homme bon” comme “parlant peu” est donc d’une part auto-argumentée, et d’autre part, soutenue par un argument « hétéro-argumenté”, c’est-à-dire qui n’a rien du jeu de mot; elle est sémantiquement indépendante de la conclusion “il parle peu”.

Gouverner, donc rectifier

AnalectsLAU, 12.17
Chi K’ang Tzu asked Confucius about government. Confucius answered, ‘To govern (cheng) is to correct (cheng)(*). If you set an example by being correct, who would dare to remain incorrect?’

(* Note Lau) Besides being homophones, the two words in Chinese are cognate, thus showing that the concept of ‘governing’ was felt to be related to that of ‘correcting’.

(governance)     /   (upright)

Si on peut se permettre de réécrire Confucius:
Chi K’ang Tzu asked Confucius about cheng1. Confucius answered, To cheng1 is to cheng2. If you cheng2 by being correct, who would dare to remain un-cheng2?’

AnalectsENO, 12.17
Ji Kangzi questioned Confucius about governance. Confucius replied, “Governance is setting things upright. If you lead with uprightness, who will dare not to be upright?”

(Note Eno) — This passage embeds a significant pun.
The words for ‘governance’ and ‘upright’ are homonyms that overlap in both graph forms and corresponding meaning.

Governance is assimilated with uprightness.

Cette même équivalence est également exploitée au célèbre passage §13.3 sur la rectification des noms.

13:3LAU
Tzu-lu said, ‘If the Lord of Wei left the administration (cheng) of his state to you, what would you put first?’
The Master said, ‘If something has to be put first, it is, perhaps, the rectification (cheng)* of names.’

(* Note Lau) For a discussion about the two words pronounced cheng see note to 12:17.

Mengzi et Gaozi sur la nature et l’inné

Le dialogue suivant est le troisième d’une série d’échanges entre Mengzi et Gaozi au sujet de la « nature humaine » (Menzi, 6A 1-3).

MengziENO, 6A 1-3
Gaozi said, “The term ‘nature’ simply means ‘inborn’.” Mencius said, “Do you mean that ‘nature’ means ‘inborn’ as ‘white’ means ‘white’?” — “Precisely.”
“As the white of white feathers is the white of snow, and the white of snow is the white of white jade?” — “Yes.”

“Then the nature of a hound would be the same as the nature of an ox, and the nature of an ox would be the same as a man’s?”

Telle quelle, cette traduction est quelque peu énigmatique. R. Eno éclaire la situation en expliquant que cette argumentation « repose sur un jeu de mots … »:

Note Eno to 6A.3 ”This passage turns on wordplay. The term for the “nature” of a living thing is xing 性, which was cognate in sound and form with the word sheng 生, which meant “life, alive, inborn.” In Mencius’s time, the graph 生 could stand for either word. While Gaozi clearly wishes to make a substantive claim about how the term xing should be defined, Mencius reduces this to a lexical analogy to the word “white” (bai 白)

生 = 生 ::白 = 白

Gaozi should have rejected the proposed analogy.”

Lau propose une traduction et une interprétation différente de ce même passage.

***

L’argumentation reposant sur les particularités phoniques ou graphiques du signifiant des mots reste énigmatique pour celui qui ne connaît pas la langue chinoise et son histoire. Son exposition ne peut se faire que dans un discours mixte, comme celui de Lau et d’Eno, qui traduisentt la lettre du texte en l’accompagnant d’un commentaire philologique.

Ce type de d’argumentation est un pur jeu sur les mots exploitant des données de lexicales, son contenu de raisonnement est nul. On peut rattacher ce cas aux thèses fondamentales de la théorie de l’argumentation dans la langue, et très clairement avec ce qu’Aristote appelle fallacie d’homonymie, erreur qui se produit lorsque le sens d’un mot change au cours du raisonnement.[1]. Ici, le mot n’a pas ne conserve pas le même sens au cours du dialogue.

_____________
[1] Jean Lévi, Confucius. Paris, Pygmalion.