Archives de l’auteur : Christian Plantin

ATC Do you think Yan should be attacked ?

Mencius, “If he had asked me, ‘Who should attack Yan?’”

2B.8 Shen Tong asked Mencius in private confidence, “Do you think Yan ought to be attacked?”

Mencius said, “Yes. Zikuai had no authority to give Yan away, and Zizhi had no authority to receive it from Zikuai. Let’s say there was a gentleman here whom you liked; what if you, without consulting the King, privately granted to him your court rank and salary, and he accepted them without any commission from the King? What difference is there in the case of Yan?”

The armies of Qi attacked Yan, and someone said to Mencius, “Is it true that you urged Qi to attack Yan?”

Never!” said Mencius. “Shen Tong asked whether Yan ought to be attacked and I said yes, in response to his question. Then they went off and attacked Yan! If he had asked me, ‘Who should attack Yan?’ I would have replied, ‘He who acts as the agent of Tian should attack Yan.’

“Let’s say there were a murderer here, and someone asked, ‘Should this man be executed?’ I would say yes. If he asked, ‘Who should execute him?’ I would reply, ‘The Chief Judge should execute him.’

“As it is, this is simply one Yan attacking another Yan. Why would I ever urge such a thing?”

2B.8 We return here to events surrounding Qi’s invasion of Yan in 314 (see 1B.10-11). Mencius is reported in a different early text to have given his approval of the invasion of Yan by Qi, and here the Mencius seems at pains to explain that this is not so. Note how it is specified that the courtier Shen Tong visited Mencius in an unofficial capacity.

The background events in Yan are that the ruler, Zikuai, abdicated to his minister, Zizhi, prompting Zikuai’s son – the original heir to the throne – to initiate a civil war.


Deux questions

Stase sur l’acte : Question1:  — Y a-t-il eu meurtre? OUI
[— le meurtrier doit être puni = exécuté]

Stase sur l’agent Question2:  — Qui doit prendre en charge l’exécution?


Dictionnaire, Composition et division

L’exemple suivant est emprunté au drame de Sophocle Électre : Clytemnestre tue son mari, Agamemnon. Oreste, leur fils, tue Clytemnestre pour venger son père. Mais avait-il le droit légal et moral de tuer sa mère ?

Il est juste que celle qui a tué son mari meure, et il est juste aussi, assurément que le fils venge son père ; ces deux actions ont donc été accomplies justement ; mais peut-être que, réunies, elles cessent d’être justes. (Rhét., II, 24,1401a35-b5 ; p. 407).

Réunir les deux actions signifie qu’elles n’en font plus qu’une. Oreste soutient que cette composition est licite :

Composition : X est juste et Y est juste => X et Y sont justes
(X) “venger son père” est juste et “ (Y) exécuter la femme qui a tué son mari” est juste

Or si “venger son père” est juste, “tuer sa mère” est un crime. Pour les accusateurs d’Oreste, le fait qu’il soit le fils de Clytemnestre bloque la composition, car il n’est pas possible de composer une action vertueuse et une action criminelle. La stase dramatique se noue autour de l’argument de la composition.

Cette technique de décomposition d’une action douteuse en une suite d’actes louables, ou au moins innocents est argumentativement très productive : voler, ce n’est jamais que prendre le sac qui se trouve là, le déplacer ailleurs et négliger de le remettre à la même place. La division bloque l’évaluation globale.


 

What Is Shun's Awful Family Doing in the Mencius?

Warp, Weft, and Way

Chinese and Comparative Philosophy 中國哲學與比較哲學

Take 2B/8 as an example. In Qi, Shen Tong asks Mencius whether Yan should be invaded, and he says it should. The text insists that Shen wasn’t acting in an official capacity, but of course it only does that because it’s obvious that Mencius’s answer will be passed on. Indeed, Qi invades Yan and the invasion is a brutal mess. Questioned about this, Mencius insists that he only said that Yan should be invaded, he didn’t say anything about who should do the invading. (Imagine—of course I mean remember—someone in early 2003 saying that Iraq should be invaded, and then after the fact complaining that George Bush hadn’t been the one to do it.)

2B/8 isn’t in the Mencius because of any philosophical point it makes. Even the passages where the Mencius uses the invasion of Yan to present the Mencian fantasy of a true king (whose armies are welcomed with rice and wine wherever they invade) aren’t there just to present that view (1B/11). Mencius’s involvement in the invasion of Yan left him with an image problem, and these passages are attempts to address that problem. Mencius still comes off as a coward and a liar, but I guess that’s better than leaving the criticisms unanswered.

My suggestion is that the stories about Shun’s awful family, or at least 5A/2–3, are there for the same sort of reason. There was a mythology surrounding Shun, and that mythology was not under the control of pious moralists such as the authors of the Mencius. As a consequence, elements creeped into the mythology that would make pious moralists extremely nervous—elements such as Shun’s predilection for putting up with murderers in his family

It must be accompanied with a tally

Un syllogisme à sujet concret

”When [the King] issues an order to summon someone from the palace, it must be accompanied with a tally”

Le syllogisme catégorique explicite n’est peut-être pas si commun, mais on trouve  à foison des syllogismes ayant un sujet concret dont majeure n’est pas exprimée.

The following quotation comes from Anne Behnke Kinney (2014)   Exemplary Women of Early China (~ 18 BCE)

4.10 Chaste Jiang of king Zhao of Chu

Chaste Jiang was the daughter of the Marquis of Qi and the wife of King Zhao of Chu. 81 Once, when the king went out on an excursion, he settled his wife at a pavilion on the water, then left.

82 When the king heard that the river was about to flood, he ordered a messenger to fetch his wife, but the messenger forgot to take along the tally.
83 When the messenger arrived, he asked the lady to come out. She replied: “The king has made an agreement with those who live in the palace, stating that when he issues an order to summon someone from the palace, it must be accompanied with a tally. Now, because you did not bring a tally, I do not dare to follow you.”

The messenger replied, saying, “The waters have begun to rise. If I return to get the tally, I’m afraid it will be too late!” The lady said, “I have heard that it is the duty of a chaste woman to abide by an agreement, and that the brave are not afraid to die. They maintain their principles under all circumstances. I know that if I follow you I will live, and that if I remain I will die. But to abandon the agreement and trespass against righteousness while seeking life is not as good as remaining here and dying.”
The messenger then went back to get the tally, but when he returned the water had risen, the pavilion had collapsed, and the lady had been swept away to her death.

The king said, “Alas, you held fast to righteousness and died for your principles, refusing to live dishonorably. You held to the agreement and maintained your fidelity, thereby making your chastity complete.” He therefore gave her the name “Chaste Jiang.” A man of discernment would say, “Chaste Jiang possessed wifely integrity.” The Odes says, “The virtuous man, the princely one,/Has nothing wrong in his deportment.” 84 These words apply well to her. The Verse Summary says,Liu

Xiang, Lienü zhuan. “Exemplary women of early China”. c. -18AEC

La reine utilise un syllogisme à sujet concret, c’est à dire un syllogisme de la forme:

Tous les Athéniens sont menteurs  Majeure universelle

Pierre est Athénien                      Le sujet de la mineure a un sujet concret, c’est à dire désigne un individu. Dans le syllogisme classique le sujet de la mineure est un ensemble d’individus (tous les / certains) ou le “pronom indéfini” aucun qui a valeur de négation.

Pierre est menteur                       La conclusion attache le prédicat de la majeure à l’individu.

La reine répond au messager en parlant d’elle-même à la troisième personne:

The King has an agreement with his wife, that if he gives orders to summon someone from the palace, he must use the seal of commission. Now the official does not carry the seal with him and so I do not dare obey.
Le roi a passé un accord avec sa femme : s’il donne l’ordre de convoquer quelqu’un du palais, il doit utiliser le sceau de la commission. Or, le fonctionnaire n’a pas le sceau sur lui et je n’ose donc pas obéir

La majeure rappelle d’abord l’accord que la reine a passé avec l’empereur
The King has an agreement with his wife, that if he gives orders to summon someone from the palace, he must use the seal of commission.
Pour être valide, un ordre du roi doit être accompagné de son sceau.

Tous les ordres valides du roi sont accompagnés de son sceau, l’envoyé n’a pas le sceau du roi, cet ordre n’est pas valide.

La mineure est un constat de fait: Now the official does not carry the seal with him

La conclusion: and so I do not dare obey

Cette conclusion est suivie d’un calcul: the river was rising  “la rivière monte, le messager ne pourra pas la franchir en revenant avec le sceau”.
Conclusion ultime: la reine va mourir (et elle le sait)

Syllogisme juridique

Le syllogisme juridique est un syllogisme à sujet concret qui applique la loi à unindividu. Son application demande que la loi soit “complète”, c’est-à-dire bien rédigée.
La majeure énonce la règle; ici la Reine rappelle d’abord que l’ordre du roi est explicite et, ajouterions-nous, catégorique; il n’est pas négociable et ne prévoit pas d’exception.
La mineure prend acte du fait que l’individu, “tombe sous le coup” de la règle c’est-à-dire que l’acte évalué correspond à la définition de l’acte délictueux donné dans la loi.
La conclusion applique la loi à l’individu.
La rhétorique occidentale parle de figure à propos du syllogisme dans le discours littéraire, d’une part, parce qu’il explicite sans concession toutes les données du problème, et que sa conclusion inexorable s’inscrit bien dans un processus dramatique.

Ce processus de catégorisation est un universel linguistique et cognitif fondamental.

_______________

[1] Behnke Kinney Anne (2014)   Exemplary Women of Early China: The Lienü zhuan of Liu Xiang. Translated and edited by Anne Behnke Kinney. New York, Columbia University Press.
Liu Xiang (-77 +6)
Date de rédaction (~-18)

 


 

« Le profit ne tombe pas du ciel »

Argument pragmatique

Huan KuanLEVI
« Le profit ne tombe pas du ciel, pas plus qu’il ne jaillit spontanément des entrailles de la terre. »

[Huan Tuan, compilateur] La Dispute sur le sel et le fer. Texte présenté, traduit et annoté par Jean Levi, Paris : les Belles Lettres, 2010.

Le passage suivant est pris dans la Dispute sur le sel et le fer, ouvrage censé reproduire une dispute tenue en 81 avant notre ère dans la Chine des Han postérieurs, unifiée depuis un siècle et demi par l’empereur Qín Shǐhuáng, lui-même supplanté par une première dynastie Han.
Le Grand Secrétaire, Sang Hong Yang, affronte un groupe de soixante Lettrés sur des questions de politique économique et sociale. La dispute se déroule en présence de l’Empereur.

[P. 39] — Le grand secrétaire
[Grâce aux réformes entreprises par le prince de Shang, l’État] put à peu de frais agrandir
le territoire de Qin jusqu’à englober tout l’ouest du fleuve Jaune. De même, aujourd’hui, par les profits tirés des monopoles du sel et du fer, nous sommes en mesure de satisfaire aux besoins de l’empire en période de crise et de faire face à l’entretien des armées en prévision des périodes de pénurie ou de disette. Bénéfiques au pays, ils ne lèsent pas les masses. Où sont donc ces sacrifices consentis par le petit peuple qui vous alarment tant ?

[P. 40] — Les Lettrés
Du temps de l’empereur Wen, avant l’instauration des monopoles d’État,le pays n’était-il pas prospère ? […] Le profit ne tombe pas du ciel, pas plus qu’il ne jaillit spontanément des entrailles de la terre. Dire qu’il a centuplé est une duperie. Cela fait penser à ce simple d’esprit qui retournait sa fourrure lorsqu’il transportait du bois pour protéger le poil, sans s’aviser qu’ainsi il usait la peau. Si une année les prunes sont abondantes, elles seront rares l’année suivante. Le grain nouveau ne mûrit qu’au détriment de l’ancien. Le ciel et la terre ne peuvent atteindre leur plénitude en même temps : il en va de même des activités humaines. Ce qu’on gagne d’un côté, on le perd nécessairement de l’autre, ainsi le yin et le yang ne peuvent briller simultanément, et le jour alterne avec la nuit.
[…]
Le ressentiment s’enfle avec le profit, et le malheur grandit en proportion de l’extension territoriale.
Huán Kuān, Dispute sur le sel et le fer. 1er S. av. J-C.[2]

Le Grand Secrétaire justifie sa politique économique établissant le monopole d’État sur le sel et le fer. Les Lettrés attaquent cette politique.

Le Grand secrétaire établit une analogie entre sa politique et celle de Shang Yang (-390/-338), ancien ministre de l’état de Qin. Shang Yang fut l’artisan des réformes qui conduisirent à l’unification de la Chine par l’empereur Qín Shǐhuáng, lui-même supplanté par une première dynastie Han.

[P. 39] — Le grand secrétaire

[Grâce aux réformes entreprises par le prince de Shang, l’État] put à peu de frais agrandir le territoire de Qin jusqu’à englober tout l’ouest du fleuve Jaune.

Le Grand secrétaire justifie sa politique en la mettant en parallèle avec celle de Shang qui « centupla les bénéfices de l’État [Qin] en percevant des imôts sur les montagnes et les lacs. »

De même, aujourd’hui, par les profits tirés des monopoles du sel et du fer, nous sommes en mesure de satisfaire aux besoins de l’empire en période de crise et de faire face à l’entretien des armées en prévision des périodes de pénurie ou de disette. Bénéfiques au pays, ils ne lèsent pas les masses. Où sont donc ces sacrifices consentis par le petit peuple qui vous alarment tant ?

L’argument pragmatique est l’arme favorite du grand secrétaire. La question porte sur le bien fondé du monopole du sel et du fer. Selon le grand secrétaire, cette mesure est bonne, car elle a eu pour conséquence positive de générer des profits tels qu’ils permettent de « satisfaire aux besoins de l’empire […] et de faire face à l’entretien des armées », même quand les temps sont difficiles. En outre, ces profits sont produits sans [léser] les masses, soit sans conséquence négative.

La parole est aux Lettrés

[P. 40] — Les Lettrés
Premier argument : il y a d’autres moyens de rendre un pays prospère

Du temps de l’empereur Wen, avant l’instauration des monopoles d’État,le pays n’était-il pas prospère ? […]

Rejet de l’argument de la génération spontanée et autonome du profit

Le profit ne tombe pas du ciel, pas plus qu’il ne jaillit spontanément des entrailles de la terre. Dire qu’il a centuplé est une duperie.

L’argument est ridicule

Cela fait penser à ce simple d’esprit qui retournait sa fourrure lorsqu’il transportait du bois pour protéger le poil, sans s’aviser qu’ainsi il usait la peau.

Si une année les prunes sont abondantes, elles seront rares l’année suivante.

Le grain nouveau ne mûrit qu’au détriment de l’ancien.

Le ciel et la terre ne peuvent atteindre leur plénitude en même temps : il en va de même des activités humaines.

Ce qu’on gagne d’un côté, on le perd nécessairement de l’autre,

ainsi le yin et le yang ne peuvent briller simultanément,

et le jour alterne avec la nuit.


[…]
Le ressentiment s’enfle avec le profit,

et le malheur grandit en proportion de l’extension territoriale.

Huán Kuān, Dispute sur le sel et le fer. 1er S. av. J-C.[2]

En tant que déterminant d’une action, l’argument pragmatique est un universel anthropo-
logique, consubstantiel à l’activité humaine : on sème pour récolter, et on récolte pour
manger. Mais le cycle du positif évolue toujours vers le négatif.

— L’effet prétendument positif peut s’avérer néfaste

La discussion porte sur la politique d’expansion territoriale menée par le Prince de Shang. L’accroissement du territoire présenté comme quelque chose de positif par le Grand secrétaire est rejeté par les Lettrés :

— Le grand secrétaire
[Grâce aux réformes entreprises par le prince de Shang, l’État] put à peu de frais agrandir le territoire de Qin jusqu’à englober tout l’ouest du fleuve Jaune.
— Les Lettrés
Le malheur grandit en proportion de l’extension territoriale.
Huán Kuān, Dispute sur le sel et le fer. 1er S. av. J-C.[2]

Cette maxime des Lettrés peut être considérée comme un argument par les conséquences
négatives de l’argument par les conséquences positives avancées par le Grand Secrétaire.

— L’argumentation pragmatique est viciée dans son concept même
De façon bien plus fondamentale, la théorie du Yin et du Yang, dont les développements
positifs ou négatifs sont corrélés dans leurs cycles d’expansion/restriction.

L’argumentation pragmatique dans son principe suppose que l’action préconisée est  sinon entièrement, du moins plutôt positive, qu’elle amènera une amélioration dans le monde, même si elle peut avoir quelques petits effets négatifs collatéraux.

Le Grand Secrétaire, emporté par son lyrisme, suppose même qu’il est possible d’apporter du bien dans le monde sans apporter quelque mal :

[Le Grand Secrétaire] Par les profits tirés des monopoles du sel et du fer et du sel, nous sommes en mesure de satisfaire aux besoins de l’empire en période de crise et de faire face à l’entretien des armées en prévision des périodes de pénurie. Bénéfiques au pays,ils ne lèsent pas les masses. (Id.)

Le Grand Secrétaire est un esprit moderne, auquel la philosophie des lettrés est radicalement opposée. Cette philosophie dit qu’il est impossible d’apporter du bien, du profit, pour les uns sans apporter du mal, de la misère, en égale quantité pour les autres. Le bilan du positif et du négatif est à somme nulle :

[Les Lettrés] Le profit ne tombe pas du ciel, pas plus qu’il ne jaillit spontanément des
entrailles de la terre. Il est entièrement tiré de la sueur et du sang du peuple. Dire qu’il a
centuplé est une duperie. (Id., p. 40)

Le profit des uns est inséparable des pertes des autres. Selon cette conception du monde, il n’y a pas de “progrès” global. Le monde humain comme le monde naturel fonctionne selon un principe d’équilibre ; le bien qui advient ici est corrélatif d’un mal qui advient ailleurs. Quatre arguments soutiennent cette conclusion qui détruit l’idée même d’argument pragmatique (notre numérotation) ; la récapitulation (5) est confirmée par un principe théorique (6) et par une constatation empirique (7)

(1) Cela fait penser à ce simple d’esprit qui retournait sa fourrure pour protéger le poil, sans s’aviser qu’ainsi il usait la peau. (2) Si une année les prunes sont abondantes, elles seront rares l’année suivante. (3) Le grain nouveau ne mûrit qu’au détriment de l’ancien. (4) Le ciel et la terre ne peuvent atteindre leur plénitude en même temps ; il en va de même des activités humaines. (5) Ce qu’on gagne d’un côté, on le perd nécessairement de l’autre, ainsi (6) le yin et le yang ne peuvent briller simultanément, et (7) le jour alterneavec la nuit. (Id.)

[2] Huán Kuān, Dispute sur le sel et le fer. Texte présenté, traduit et annoté par Jean Levi. Paris, Les Belles-Lettres, 2010, p. 39.

Common people, true Sages, great Dialecticians, small Dialecticians and Ideal man.

Les dialecticiens et les autres types humains
Common people, true Sages, great Dialecticians,
small Dialecticians and Ideal man.

Teng HsiFORKE
Teng Hsi Tse, I. Unkindness, § 11

(11)  […] To say that honour is not like disgrace is no correct statement, and to pretend that obtaining is not like losing no true saying. Not advancing one goes back; not enjoying one’s self, one is sad; not being present, one is absent. This is what common people always think.

The true sage changes all these ten predicates into one32.

The great dialecticians distinguish between actions in general, and embrace all the things of the world. They choose what is good, and reject what is bad. They do what must be done in the right moment, and thus become successful and virtuous.

The small dialecticians are otherwise. They distinguish between words and establish heterogeneous principles. With their words they hit each other, and crush one another by their actions. They do not let people know what is of importance. There is no other reason for this than their own shallow knowledge.

The ideal man33, on the other hand, takes all the things together and joins them, combines all the different ways and uses them. The five flavours, he discerns in his mouth, before he has tasted them. The five virtues, though residing in his body, are nevertheless extended to others. There is no certain direction which he follows. He rejects justice before the eyes. Measures to suppress disorder, he does not take. He is contented, having no desires; serene, for he takes everything easy. His devices are unfailing, his perspicacity enters into the smallest minutiae.

 

Notes Forke

Note 32 — The true sage does not care the least for honour and disgrace, obtaining or losing and all these contraries, which play such an important role in the world. To him they are all one and the same.

Note 33 — The bad dialecticians and controversialists multiply distinctions and differences, which exist but in their imagination, the great dialecticians distinguish only between some few general principles. The ideal man, i.e., the mystic does mot make any distinctions at all. He has no fixed purpose, but instinctively always hits the right and knows things, which others do not understand after long study.

 

Alfred Forke 1901.The Chinese Sophists 1901. Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, XXXIV, Changhai, 1901, p. 1-100.
Cité d’après Les classiques des sciences sociales, Chicoutimi, Québec, p. 58.

https://classiques.uqam.ca/classiques/forke_alfred/the_chinese_sophists/forke_sophists.pdf

Références des ouvrages cités

— 1952, A Short History of Chinese Philosophy. Ed. by Derek Bodde. New York, The Free Press

 

 Références des ouvrages cités

 

Confucius, Analectes, Analects. 3e Livre Classique
AnalectsEno
The Analects of Confucius. Translated by Robert Eno. 2015. Version 2.2.1
http://www.indiana.edu/~p374/Analects_of_Confucius_(Eno-2015).pdf  

Lü Buwei. The Annals of Lü Buwei
BuweiKnoblock & Riegel
The Annals of Lü Buwei. A Complete translation and study by John Knoblock and Jeffrey Riegel. Stanford, California, Stanford University Press.

ATC Conventions

ATC

Conventions

Dates et périodes

Date :512’, ère commune

Avant l’ère commune notation selon le modèle “Tsou Yen (-305~-240)” (Wikipedia)
Chiffre précédé du signe ‘-’, ‘moins’ : ‘-512’,
= “512 avant J.-C., avant l’ère commune, avant l’ère chrétienne
= 512 BCE

Périodes  avant l’ère commune

Avant l’ère commune
Dates de début et de fin de la pérode : ‘-512 -215’

Dates hypothétiques :
~avant une date signale que cette date est hypothétique.
Période dont les dates de début et de fin sont approximatives ou hypothétiques : (~-512 ~-215)

Dates de naissance hypothétique (~-512 -215)
Dates de de mort hypothétique (-512 ~-215)

Transcription des noms d’auteurs

La transcription pinyin est la transcription moderne officielle du chinois standard à l’aide des lettres de l’alphabet latin est la transcription pinyin. (CK)

Autres systèmes de transcription

Système Wade – Giles
Système EFEO, de l’École française d’Extrême-Orient (EFEO), conçu par Séraphin Couvreur en 1902.

Nous utiliserons la transcription pinyin en priorité. On trouve dans les textes encore d’autres types de transcriptions ; les citations respectent les choix de l’auteur.

 

A true worthy tills the soil

Ad hominem: ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS

MenciusENO , 3A.4
Chen Xiang said: ‘A true worthy tills the soil beside his people, cooking his own meals as he orders the state.’”

3A.4 A man named Xu Xing came to Teng from Chu, preaching the doctrines of the Sublime Farmer. He marched through the court gate and announced to Duke Wen, “I, a distant stranger, have heard that Your Highness is practicing humane governance, and I wish to receive a dwelling place here that I may become one of your common subjects.”
Duke Wen provided him a place. His several dozen followers all wore clothes of coarse hemp and eked out a living by weaving sandals and mats.

[…] Chen Xiang came to Teng from Song with his brother Xin, both bearing ploughs upon their backs. Chen Xiang said, “I have heard that Your Highness is [59] practicing the governance of sages. This makes you a sage as well, and it is my wish to become the common subject of a sage.”

Then Chen Xiang met Xu Xing and was delighted. He discarded all he had learned before and took Xu Xing as his teacher. When he met Mencius, he spoke to him of Xu Xing’s teachings. “The lord of Teng is certainly a worthy ruler. Still, he has yet to hear the Dao. A true worthy tills the soil beside his people, cooking his own meals as he orders the state. Now, Teng has granary stores and treasure vaults; this shows that the Duke treats his people with harshness in order to nurture his own person. How could this be worthy?”

Mencius said, “Does Master Xu only eat what he himself has planted?”
“Yes.”

“Does he only wear clothes that he himself has sewn?”
“No,” said Chen Xiang. “He wears hemp.”

“Does he wear a cap?”
“Yes.”

“What kind?”
“It is of plain silk.”

“He weaves it himself?”
“No, he traded some grain as barter for it.”

“Why doesn’t Master Xu weave it himself?”
“It would interfere with his farm work.”

“Does he cook with pots and steamers and work his land with an iron ploughshare?”
“Yes.”

“Does he make these things himself?”
“No, he trades grain to get such things.”

“Then to trade grain for implements cannot be treating the potter and smith with harshness, and when the potter and smith exchange their wares for grain, neither is that treating the farmer harshly. But why does not Master Xu work as a potter and smith so that he will be able to get from within his own home everything that he needs? Why does he enter into this welter of exchanges with various craftsmen? Doesn’t he begrudge all this bother?”

“No one,” said Chen Xiang, “could undertake the work of all craftsmen and be a farmer besides!”

“Well, then, is ruling the world the only occupation that one can undertake while farming? There are affairs of great men and affairs of ordinary men. If it were necessary for each individual first to make all the implements of his work before using them, it would simply march the world down the road to exhaustion.
“For this reason, it is said, ‘Some labor with their minds, some labor with their strength.’ Those who labor with their minds bring order to those who labor with their strength, and those who labor with their strength are ordered by those who labor with their minds. Those who are put in order by others feed people, and those who order people are fed by others. This is a universal principle throughout the world.

“In the time of Yao, […]

Sorite Chinois

SORITE CHINOIS


S
orite progressif et régressif

Masson-Oursel (1912) [1] oppose le sorite progressif et le sorite régressif.
— Le sorite progressif part d’une première étape, d’un état initial où s’amorce le processus, et énumère les étapes de son développement menant jusqu’à un but ou un résultat ultime.
— Le sorite régressif part du but ou du résultat, et  énumère les étapes à rebours, en remontant jusqu’à un état initial, source du développement qui vient d’être retracé.

Schème d’inférence  temporel  dans le sorite progressif:
               E0 (État initial);  après E0 = E1; après E1E2; …  = Em (État final, Climax)

Dans le sorite régressif:
               Em (état final, climax;  avant Em = El; avant ElEk; …  = Eo (état initial)

Idem pour la cause et l’effet, l’antécédent et le conséquent., etc.

Selon que l’état final est désirable ou non, le sorite peut être dit positif ou négatif.
Le sorite positif progressif est pédagogique ; il précise le plan de la tâche à accomplir, plan d’étude ou de transformation de la personne. Le sorite positif régressif permet de magnifier quelque peu l’état final, il fixe l’objet du désir
Le sorite  régressif négatif est dissuasif; il s’appuie sur un enchaînement d’événements négatifs de plus en plus graves. Le sorite régressif négatif peut servir à réfuter un désir.

Le processus du sorite repose sur l’explicitation d’un mécanisme par étapes. Le sorite progressif négatif procède comme l’argument de la pente glissante ou du petit doigt dans l’engrenage (slippery slope). La différence étant que la réfutation par la pente glissante se contente souvent d’évoquer la seconde étape et tout ce qui se passe avant que ne surgisse la catastrophe finale. Le sorite précise les étapes, mais se montre tout aussi discret sur les processus.

La grande étude en deux sorites

Le bref traité de Confucius intitulé La Grande Étude  (Dàxué ,Great Learning) articule un premier sorite régressif suivi d’un sorite progressif sur un contenu identique.

Le sorite régressif va du désir suprême des anciens rois, l’exaltation universelle des vertus, et pose sa raison immédiate : pour cela, il leur a fallu et il faut d’abord gouverner leur pays ; pour gouverner le pays, il leur a fallu et il faut faire régner l’ordre dans leur maison ; et ainsi de suite, on remonte à la nature des choses.

Les anciens (rois) qui voulaient faire briller les brillantes vertus dans l’univers auparavant gouvernaient leur (propre pays).
Voulant gouverner leur pays, auparavant ils faisaient régner l’ordre dans leur maison.
Voulant faire régner l’ordre dans leur maison, auparavant ils se cultivaient eux-mêmes.
Voulant se cultiver eux-mêmes, auparavant ils corrigeaient leur cœur.
Voulant corriger leur cœur, auparavant ils rendaient sincère leur pensée.
Voulant rendre sincère leur pensée, auparavant ils tendaient à développer leur connaissance.
Tendre à développer sa connaissance, c’est saisir la nature des choses.
(Trad. Masson-Oursel, 1912, p. 20; notre présentation et numérotation)

Toujours selon Masson-Oursel, ce sorite régressif correspond au sorite progressif suivant, qui prend pour première étape la personne parfaite du Sage et parvient au monde parfait.

Quand la réalité est atteinte, alors la connaissance est complète ;
quand la connaissance est complète, alors les pensées sont sincères ;
quand les pensées sont sincères, alors le cœur est rectifié ;
quand le cœur est rectifié, alors le moi est cultivé ;
quand le moi est cultivé, alors la famille est réglée ;
quand la famille est réglée, alors l’État est bien gouverné ;
quand l’État est bien gouverné, alors le monde est en paix. [3]

Les marqueurs du sorite progressif sont les suivants :
— La transition est marquée par l’expression tse, “alors” […] (Id., p. 19)
— Le schème du raisonnement est : « Ceci, alors cela ». Ainsi s’exprime en chinois le jugement hypothétique, rendu en français par si ou quand. […] — La connexion peut également « s’affirmer très énergiquement par la formule : A ne peut pas aller sans B » (id.) ce qui définit A comme une condition suffisante de B, “A => B
— « La condition première fait pour ainsi dire tache d’huile et se propage en des conditions nouvelles issues les unes des autres. Ainsi, dans Mencius IV, 1, 27, chaque terme s’unit au suivant par l’expression : “le principal fruit (chĕu) de A est B” ». (Id., p. 19).

La différence entre sorite progressif et régressif est purement dans l’organisation textuelle des étapes qui les composent. Ces étapes sont énumérées sous forme de parallélismes : “quand A, alors B”. Quand… appartient à la famille des connecteurs temporels comme à la famille “si… alors”, utilisée pour noter l’implication logique.

Masson-Oursel propose une seconde formulation exprimant la progression (ou la régression) caractéristique du sorite :

Chaque pas en avant représente une anticipation qui se justifie après coup, grâce à la formule:  “en vue de B, il y a un moyen, une voie à suivre (yeou tao) ; A étant donné, alors (seu) B est donné” (Masson Oursel, 1912, p. 20).

Le sorite progressif répond à la question : quelle sera la conséquence de tel acte initial ? le sorite régressif à la question quelles sont les conditions qui permettent d’atteindre A ?:
Le sorite progressif propose un chemin à suivre, une voie sur laquelle sont marquées des étapes successives. On est  autant dans le registre de la méthode que de l’inférence logique. Le sorite régressif énumère les conditions sous lesquelles il est possible d’atteindre un but souhaité.
En somme, le sorite propose un chemin à suivre, une “Voie” sur laquelle sont marquées des étapes successives. On serait alors plus dans le registre de la méthode, ou du parcours,  que de l’inférence logique.


[1] Masson-Oursel, Paul 1912. Esquisse d’une théorie comparée du sorite. Revue de Métaphysique et de Morale, 20e année, n° 6, novembre 1912. 810-824. Cité d’après Études de philosophie comparée, p. 20. Chineancienne, Pierre Palpant 2006, p.20. http://classiques.uqac.ca/classiques/masson_oursel_paul/etudes_philo_comparee/etudes_philo_comparee.html
[2] Confucius,Tseng-tseu Ta Hio, ou La Grande Étude. Trad. par Guillaume Pauthier. La Revue Encyclopédique, tome LIV, avril-juin 1832, pages 344-364. Cité d’après Chineancienne, P. Palpant www.chineancienne.fr

Secundum quid

Fallacie SECUNDUM QUID
ou fallacie d’OMISSION DES RESTRICTIONS LINGUISTIQUES PERTINENTES


L’étiquette “fallacie d’omission des restrictions linguistiques pertinentes” cherche à rendre la définition latine “fallacia a dicto secundum quid ad dictum simpliciter” soit

fallacie par laquelle on passe d’une affirmation restreinte (a dicto secundum quid) à une affirmation  absolue, (ad dictum simpliciter).
dictum, “parole, mot”
secundum quid, “derrière quelque chose” marque la dépendance
simpliciter
, “simplement, isolément, séparément”, d’où absolument.

La préposition a marque le point de départ, l’affirmation originelle, et la préposition ad le point d’arrivée, l’affirmation transformée.
L’étiquette “fallacie secundum quid” est détachée de cette définition. Elle reprend le point fondamental, l’idée de termes liés, conditionnés, inséparables d’une construction plus ample.

Supposons que la séance se soit mal terminée pour Pierre, et qu’il soit sorti de la pièce. On peut rapporter cet épisode en disant (1) “Pierre a pris la porte”. Dans les circonstances normales de la conversation, on ne peut ni inférer ni comprendre que (b) “Pierre a pris quelque chose”, et demander (c) “qu’est-ce qu’il a pris ?”. Dans l’expression figée pris la porte, pris est utilisé secundum quid, dans (b) et (c) il est utilisé simpliciter, dans son sens le plus courant.

Cette fallacie fait partie de la liste originelle des fallacies dressée par Aristote, qui la considère comme une fallacie hors du langage. Il s’agit de distinguer « si une expression est employée au sens absolu ou sous un certain aspect excluant son sens propre », car la fallacie survient,

quand une expression employée particulièrement est prise comme employée absolument. Tel est l’argument* : Si le non-être est objet d’opinion, le non-être est.
(*) “comme c’est le cas dans l’argument suivant”
Aristote, R. S., 5, 166b35 ; p. 15

De cet argument, on tire la conclusion suivante : [Si tu dis que le non-être est objet d’opinion, alors tu dis que le non-être est].

— Dans cette argumentation, l‘argument proprement dit est « le non-être est objet d’opinion », en d’autres termes, “certaines personnes défendent des opinions au sujet de ce qui n’est pas, de ce qui n’existe pas, du néant”. C’est un énoncé sémantiquement complet, syntaxiquement intégré, correspondant à un acte de parole unique, et qui se trouve être vrai.
— On tire de cet argument la conclusion que « le non-être est ». Cette conclusion est construite en soustrayant de l’énoncé argument le segment “objet d’opinion”. L’énoncé est relu comme suit “[Si tu dis que le non être est objet d’opinion, alors tu dis que le non être est]”

Cette argumentation est un sophisme. Dans l’argument, est est un pur support de la prédication, dont tout le contenu sémantique est donné par l’attribut “objet d’opinion”. Dans la rude terminologie utilisée dans la traduction, est est employé secundum quid, en dépendance de “objet d’opinion”. Dans le second énoncé, est est employé absolument, comme prédicat d’existence.

Radicalisation de la position citée par suppression des limites qu’elle s’imposait

Dans des cas moins sophistiqués, la manipulation permet de radicaliser les affirmations de l’adversaire par suppression des qualifications qui restreignaient la portée de l’affirmation originelle. Ce qui avait été affirmé sous réserve, dans un contexte particulier, avec des intentions bien précises est radicalisé :

L dit : “En temps de pandémie, il est nécessaire de restreindre la liberté de circulation”
Première reprise : Il a dit qu’il fallait restreindre la liberté de circulation.
Autre reprise : Il a dit qu’il fallait restreindre les libertés.

À l’accusation de raisonnement manipulatoire, on répond en disant que l’intention de ceux qui restreignent la liberté de circulation en temps de pandémie est de restreindre la liberté de circulation en général, pour, dans une troisième phase, restreindre les libertés tout court, V. Mobiles

Inversion de l’orientation argumentative de la position citée

La manœuvre est particulièrement vicieuse lorsqu’elle fait prendre en charge par un locuteur ce qu’il avait fait dire à un énonciateur auquel il ne s’identifiait pas, autrement dit, on lui fait prendre en charge ce qu’il n’avait admis qu’à titre de concession :

Premier Ministre, PM : — 1. La France ne peut pas accueillir toute la misère du monde, mais 2. elle doit en prendre sa part. (Notre numérotation)
Reprise par un opposant politique O :Comme le dit notre Premier Ministre, “La France ne peut pas accueillir toute la misère du monde.

 

Dans l’affirmation P1, le PM cite une position politique, soutenue par des énonciateurs non précisés, qui, reformulée de son point de vue, donne “La France peut accueillir toute la misère du monde”, et, il rejette cette position.

Son adversaire O cite 1. sans le lier à 2., qui préconise un aoccueil des réfugiés. O préconise la fermeture des frontières, se fait un allié du Premier Ministre qui en fait rejette cette position de fermeture.

Alors que le PM citait le propos 1. pour le rejeter, O le lui fait prendre en charge.

 

Dans un contexte d’opposition politique radicale ou d’interrogatoire policier, tous les coups capables de déstabiliser l’interlocuteur sont permis, et il vaut mieux éviter de parler polyphoniquement, ou par antiphrase.

1.4 Omission du contexte non linguistique du dire

 

Dans les cas précédents, la manipulation portait sur des énoncés extraits de leurs contextes linguistiques explicites, effaçant ainsi les limites qui fixaient expressément la portée de ce qui avait été originellement dit.

 

Il est également possible de déformer un discours en le sortant de son contexte d’énonciation ; la déformation porte non plus sur le dit, sur ce qui a été dit, mais sur le dire, sur l’état du monde auquel s’appliquait le discours. Comme les circonstances peuvent rendre vraie ou fausse une affirmation empirique, il est toujours possible de la ridiculiser en la sortant de son contexte :

 

L1 :      Il fait vraiment beau temps ! (Dit le matin, alors qu’il fait beau).
L2 :      Ah ah il fait vraiment beau (dit avec ironie le lendemain, alors qu’il pleut).