Archives de catégorie : Non classé

White horse

THE DIALOGUE
THREE VERSIONS

White horse discourse  — Chinese Text Project

1[A]: Can it be that a white horse is not a horse?
2[B]: It can.

3[A]: How so?
4[B]: « Horse » is how the shape is named; « white » is how the color is named. That which names color does not name shape. Thus I say: « a white horse is not a horse ».

5[A]: Having a white horse cannot be said to be having no horses. Is not that which cannot be said to be having no horses a horse? Having a white horse is having a horse; how can a white one not be a horse?

6[B]: Requesting a horse, a brown or a black horse may arrive; requesting a white horse, a brown or a black horse will not arrive. By making a white horse the same as a horse, what is requested [in these two cases] is the same. If what is requested is the same, then a white horse is no different to a horse; if what is requested is no different, then how is it that in one case brown and black horses are acceptable, and in the other they are not? Acceptable and unacceptable are clearly in opposition to each other. Thus brown and black horses are also one in that one can reply that there is a horse, yet one cannot reply that there is a white horse. It is clear indeed that a white horse is not a horse.

7[A]: If a horse with color is not a horse, then since there are no colorless horses in the world, can it be that there are no horses in the world?

8[B]: A horse necessarily has color; thus there are white horses. If one makes horses have no color, then there are merely horses – how can one pick out a white horse? Thus that which is white is not a horse. A white horse is horse and white, horse and white horse. Thus I say: « a white horse is not a horse ».

9[A]: A horse not yet with white is a horse, and white not yet with a horse is white. Combining horse with white, it is together named a « white horse ». This is to use an uncombined name for a combined thing, and is inadmissible. Thus I say: « a white horse is not a horse » is inadmissible.

10[B]: Taking their being white horses as there being horses, as calling there being white horses there being brown horses – is this admissible?

11[A]: No.

12[B]: Taking their being horses as different to there being brown horses, is to take brown horses as different to horses. Taking brown horses to be different to horses, is to take it that brown horses are not horses. To take brown horses as not horses, and yet take white horses as being horses, is to have the flying in a pond and the inner and outer coffins in different places: a contradictory claim and misuse of statements as there is under heaven!

13[A]: Having white horses cannot be called having no horses, this is what is meant by the separation of white. Not separating it, having white horses cannot be said to be having horses. Thus the reason why it is taken as having horses, is merely that « horses » are taken as « having horses », and « having white horses » is not « having horses ». Thus on your taking it as having horses, one cannot call a horse a horse.

14[B]: White does not fix what is white, this can be put aside. « White horse » speaks of white fixing what is white. That which fixes what is white is not white. « Horse » does not pick or exclude color, thus a brown or black horse can be brought. « White horse » does pick or exclude color; brown and black horses are excluded by color, thus only a white horse can be brought. That which does not exclude is not that which does exclude. Thus I say: « a white horse is not a horse ».


Forke

1— Is it possible that a white horse is no horse
— Yes.

3 How ?
4 A horse denotes a shape, white a colour. Describing a colour one does not describe a shape, therefore I say that a white horse is no horse.

5. There being a white horse, one cannot say that there is no horse. If one cannot say that there is no horse, can the existence of the horse be denied?There being a white horse, one must admit that there is a horse; how can whiteness bring about the non-existence of a horse ?

6. When a horse is required, yellow and black ones can all be brought, but when a white horse is wanted, there is no room for yellow and black ones. Now let a white horse be a horse ! It is but one kind of hose required. Then, one of those required, a white horse would not be different from a horse. Those required do not differ. Would then yellow and black ones meet the requirement or not ? In so far as they would meet the requirement or not, they would evidently exclude each other. Yellow as well as black horses are each one kind ; they correspond to a call for a horse, but not to a call for a white horse. Hence it results that a white horse cannot be a horse.

7. — A horse having colour is considered no horse. But there are no colourless horses on earth ! Are there, therefore, no horses on earth ?

8 A horse having colour is considered no horse. But there are no colourless horses on earth! Are there, therefore, no horses on earth? 8. Horses of course have colour, therefore there are white horses. If horses had no colour there would be merely horses. But how can we single out white horses, for whiteness is no horse? A white horse is a horse and whiteness. Such being the case, I hold that a white horse is no horse’.

ATC  White Horse at the Frontier

ATC
A DIALECTICIAN WANTS TO CROSS THE FRONTIER
ON HIS WHITE HORSE

The dialectician Kung-sun Lung

Kung-sun Lung’s paradoxical claim:

Kung-sun Lung was a dialectician who lived at the time of the Six Kingdoms. He wrote a treatise on “Hard and White” and, to illustrate his theory, said that a white horse is not a horse. To show that a white horse is not a horse, he said that “white » is that by which one names the color and horse that by which one names the form. The color is not the form, and the form is not the color. 
Huan T’anPokora  “New Treatise”. Fragment 135A, p. 124.

This kind of argument is all the fashion these days:

There are now people who doubt everything. They say that the oyster is not a bivalve, that two time five is not ten.
Huan T’anPokora  “New Treatise”, p. 1

But it doesn’t even deserve a rebuttal:

Kung-sun Lung often argued that “a white horse is not a horse”. People could not agree with this. Later, when riding a white horse, he wished to pass through the frontier pass without a warrant or a passport. But the frontier official would not accept his explanations, for it is hard for empty words to defeat reality.
Huan T’anPokora  “New Treatise”. Fragment 135B, p. 124.
______________

Pokora Timoteus, 1975 Sin-Lun (“New Treatise”) and Other Writings by Huan T’an (43 B.C. – 28 A.D.). An Annotated Translation with Index. Ann Arbor Center for Chinese Studies The University of Michigan. P. 124


ATC Irony

ATC
Irony

 

Huan T’an (43 BCE. – 28 CE.), Sin-Lun (“New Treatise”) 

Pokora Timoteus, 1975 Sin-Lun (“New Treatise”) and Other Writings by Huan T’an (43 B.C. – 28 A.D.). An Annotated Translation with Index. Ann Arbor Center for Chinese Studies The University of Michigan. P. 124

 [135A] Kung-sun Lung was a dialectician who lived at the time of the Six Kingdoms. He wrote a treatise on “Hard and White” and, to illustrate his theory, said that a white horse is not a horse. To show that a white horse is not a horse, he said that “white » is that by which one names the color and horse that by which one names the form. The color is not the form, and the form is not the color.

[135B] Kung-sun Lung often argued that “a white horse is not a horse”. People could not agree with this. Later, when riding a white horse, he wished to pass through the frontier pass without a warrant or a passport. But the frontier official would not accept his explanations, for it is hard for empty words to defeat reality. (fragment 135B)

Pokora  1975, Sin-Lun (“New Treatise”), p. 124


Pa Kin, Famille. Traduit du chinois par Li Tche-houa et Jacqueline Alezaïs. Paris, Flammarion, 1979.

Le surlendemain […eut lieu la révision des articles pour le n°8. Le cadet y assista comme d’habitude. Á son arrivée, Telle que Sourire lisait à haute voix une proclamation de la police interdisant aux femmes de porter les cheveux courts. Le jeune homme la connaissait déjà; elle était, disait-on, l’œuvre d’un talent en fleur (1) de l’ancienne dynastie. Le fond, simpliste, et la forme même, peu correcte, suscitaient à chaque phrase la gaieté de tous les auditeurs.
— C’est vraiment se moquer des gens! Que veut-il dire? s’écria Telle que sourire en jetant la feuille à terre.
— On pourrait publier ce chef-d’œuvre dans le prochain numéro sous la rubrique « Histoire de rire”, proposa Réserve de bienveillance.
— Bravo ! applaudit la jeune fille.

Tous approuvèrent. Telle que grâce ajouta qu’il serait bon de joindre une réfutation cinglante.

(1) Titre officiel des anciennes dynasties, traduit généralement par le terme : bachelier.


Excerpt from Ba Jin, Family (Chia)

Two days later […] the revision of the articles for the next issue of the magazine took place. The youngest attended as usual. When he arrived, Such as smile read aloud a police proclamation forbidding women to wear their hair short. The young man was already familiar with it; it was said to be the work of a blossoming talent (1) of the ancient dynasty. The content, simplistic, and even the form, not very correct, aroused the gaiety of all the listeners at each sentence.
— This is really making fun of people! What does he mean? exclaimed Such as smile, while throwing the sheet on the ground.
— We could publish this masterpiece in the next issue under the heading « Let’s laugh a bit », proposed Reserve of benevolence.
— Bravo! applauded the girl.

All approved. Such as grace added that it would be good to attach a scathing refutation.

(1) Official title of the ancient dynasties, generally translated by the term: bachelor.
Translation adapted from www.DeepL.com/Translator (free version)


ATC Difficulties in the way of persuasion

1. Le discours renversé

(T1) In by-gone days, Mi Tzŭ-hsia was in favour with the Ruler of Wei. According to the Law of the Wei State, « whoever in secret rides in the Ruler’s coach shall have his feet cut off. » Once Mi Tzŭ-hsia’s mother fell ill. Somebody, hearing about this, sent a message to Mi Tzŭ late at night. Thereupon Mi Tzŭ on the pretence of the Ruler’s order rode in the Ruler’s coach. At the news of this, the Ruler regarded his act as worthy, saying: « How dutiful he is! For his mother’s sake he even forgot that he was committing a crime making him liable to lose his feet. » Another day, when taking a stroll with the Ruler in an orchard, he ate a peach. It being so sweet, he did not finish it, but gave the Ruler the remaining half to eat. So, the Ruler said: « You love me so much indeed, that you would even forget your own saliva taste and let me eat the rest of the peach. » When the colour of Mi Tzŭ faded, the Ruler’s love for him slackened. Once he happened to offend the Ruler, the Ruler said: « This fellow once rode in my coach under pretence of my order and another time gave me a half-eaten peach. » The deeds of Mi Tzŭ had themselves never changed. Yet he was at first regarded as worthy and later found guilty because his master’s love turned into hate.
Han Fei TseLiao Ch. XII Difficulties in the Way of Persuasion

(T2)

Han Fei TseLiao Chapter III. On the Difficulty in Speaking: A Memorial La répugnance que j’éprouve à parler ne tient pas aux difficultés que j’y trouve, mais à ceci. Mon verbe est agréable et facile, mes périodes s’enlacent en tresses lustrées : on me reprochera de sacrifier la forme au fond. […] J’ai de la verve, mes arguments frappent, mon style chatoie : littérature ! dit-on. Je néglige les artifices littéraires, je m’attache au concret : je suis un rustre. J’ai à la bouche les citations classiques, je prends l’antiquité pour modèle : je ne suis qu’un perroquet. Voilà pourquoi j’ai tant de réticence à parler et redoute le malheur.


Le conseiller n’est jamais en sécurité
(contrairement à l’orateur)

(T3) Conseiller, un emploi difficile …
Comment se faire écouter du monarque éclairé?

In remote antiquity, when T`ang 8 was the sanest and I Yin 9 the wisest of the age, though the wisest attempted to persuade the sanest, yet he was not welcomed even after seventy times of persuasion, till he had to handle pans and bowls and become a cook in order thereby to approach him and become familiar with him. In consequence T`ang came to know his worthiness and took him into service. Hence the saying: « Though the wisest man wants to persuade the sanest man, he is not necessarily welcomed upon his first arrival. » Such was the case of I Yin’s persuading T`ang. Again the saying: « Though the wise man wants to persuade the fool, he is not necessarily listened to. »
Han Fei TseLiao Chapter III. On the Difficulty in Speaking: A Memorial

Aucun des antiques souverains ne fut plus saint que T’ang le Victorieux, nul vassal ne fut plus avisé que Yi Yin, et pourtant le plus sage des ministres parla soixante-dix fois au plus saint des rois avant de s’en faire écouter. Il fallut qu’il entrât dans les cuisines comme maître queux pour que son roi, l’ayant en familiarité, découvrît ses vertus et lui donnât un emploi. L’histoire de Yi Yin illustre à l’évidence que le plus sage des sujets peut donner des conseils au plus sage des princes sans qu’ils soient retenus.

 

(T4) … et dangereux
Le monarque stupide peut mettre à mort son  conseiller; « tranformé en hachis, il marine dans la saumure ».

En effet, pour juste que soit votre jugement, pour sensés que soient vos arguments, seront-ils pour autant entendus ? Et ne peut-on craindre d’être au mieux calomnié et mis à mort?
Wou Tse hsiu eut la tête tranchée malgré son astuce, l’éloquence de Confucius ne lui évita pas d’être assiégé à K’ouang . […] Était-ce parce que ces personnages manquaient de vertu ? Nullement, mais leurs maîtres n’étaient pas des monarques éclairés.

Le marquis de Yi fut rôti, celui de Kouei salé et séché ; le prince Pi-kan eut le cœur arraché ; Mei Po transformé en hachis, marina dans la saumure ; Kouan Yi-wou fut emprisonné, Tchao Ki dut s’enfuit à Tch’en, Po-li tse mendia sur les chemins

Correlative terms-e2

CORRELATIVE TERMS

Correlative terms are also called relative or reciprocal terms, and can be thought of as opposite terms. Mother and child are correlative terms, that is, they are related by immediate inference:

If A is the mother of B, then B is the child of A.

Correlative terms are defined by reference to each other; mother is defined as « woman with children »; child is defined as « son or daughter of a woman ». The following are correlative terms:

cause / effect; double / half; master / slave
action / passion; sell / buy

Generally speaking, two predicates R1 and R2 are in a correlative relation if

A_R1_B <=> B_R2_A
A_Mother_B <=> B_Child_A

« By definition, correlatives are opposites »; they are « ontologically simultaneous » (Hamelin [1905], p. 133). The theme of the correlative is #3 on Aristotle’s list:

Another line of proof is based on correlative ideas (Rhet, II, 23, 3; RR, p. 357).

The topos is illustrated by the enthymemes:

Where it is right to command obedience, it must have been right to obey the command.

If it is no shame for you to sell it, it is no shame for us to buy it (ibid.).

.These conclusions have limits:

If it is legal/tolerated to buy 2 grams of marijuana, then one may sell 2 grams of marijuana.

But what about « possession » and « purchase »?

If it is legal/tolerated to possess 2 grams of marijuana,
then it is legal/tolerated to buy 2g,
then it is legal/tolerated to sell it.

Since the only way for me to get marijuana is to buy it. But the law can distinguish between two kinds of « possession »: possession for personal use is not a crime, but possession for trafficking is.

The following case deals with two pairs of correlatives, knowing/learning and ordering / obeying, articulated by the topos of opposites:

If you want to command, you must first learn to obey (see supra).
The executive, on his way up, had to learn to obey in order to know how to command (quoted in Linguee).

ATC Do you think Yan should be attacked ?

Mencius, “If he had asked me, ‘Who should attack Yan?’”

2B.8 Shen Tong asked Mencius in private confidence, “Do you think Yan ought to be attacked?”

Mencius said, “Yes. Zikuai had no authority to give Yan away, and Zizhi had no authority to receive it from Zikuai. Let’s say there was a gentleman here whom you liked; what if you, without consulting the King, privately granted to him your court rank and salary, and he accepted them without any commission from the King? What difference is there in the case of Yan?”

The armies of Qi attacked Yan, and someone said to Mencius, “Is it true that you urged Qi to attack Yan?”

Never!” said Mencius. “Shen Tong asked whether Yan ought to be attacked and I said yes, in response to his question. Then they went off and attacked Yan! If he had asked me, ‘Who should attack Yan?’ I would have replied, ‘He who acts as the agent of Tian should attack Yan.’

“Let’s say there were a murderer here, and someone asked, ‘Should this man be executed?’ I would say yes. If he asked, ‘Who should execute him?’ I would reply, ‘The Chief Judge should execute him.’

“As it is, this is simply one Yan attacking another Yan. Why would I ever urge such a thing?”

2B.8 We return here to events surrounding Qi’s invasion of Yan in 314 (see 1B.10-11). Mencius is reported in a different early text to have given his approval of the invasion of Yan by Qi, and here the Mencius seems at pains to explain that this is not so. Note how it is specified that the courtier Shen Tong visited Mencius in an unofficial capacity.

The background events in Yan are that the ruler, Zikuai, abdicated to his minister, Zizhi, prompting Zikuai’s son – the original heir to the throne – to initiate a civil war.


Deux questions

Stase sur l’acte : Question1:  — Y a-t-il eu meurtre? OUI
[— le meurtrier doit être puni = exécuté]

Stase sur l’agent Question2:  — Qui doit prendre en charge l’exécution?


Dictionnaire, Composition et division

L’exemple suivant est emprunté au drame de Sophocle Électre : Clytemnestre tue son mari, Agamemnon. Oreste, leur fils, tue Clytemnestre pour venger son père. Mais avait-il le droit légal et moral de tuer sa mère ?

Il est juste que celle qui a tué son mari meure, et il est juste aussi, assurément que le fils venge son père ; ces deux actions ont donc été accomplies justement ; mais peut-être que, réunies, elles cessent d’être justes. (Rhét., II, 24,1401a35-b5 ; p. 407).

Réunir les deux actions signifie qu’elles n’en font plus qu’une. Oreste soutient que cette composition est licite :

Composition : X est juste et Y est juste => X et Y sont justes
(X) “venger son père” est juste et “ (Y) exécuter la femme qui a tué son mari” est juste

Or si “venger son père” est juste, “tuer sa mère” est un crime. Pour les accusateurs d’Oreste, le fait qu’il soit le fils de Clytemnestre bloque la composition, car il n’est pas possible de composer une action vertueuse et une action criminelle. La stase dramatique se noue autour de l’argument de la composition.

Cette technique de décomposition d’une action douteuse en une suite d’actes louables, ou au moins innocents est argumentativement très productive : voler, ce n’est jamais que prendre le sac qui se trouve là, le déplacer ailleurs et négliger de le remettre à la même place. La division bloque l’évaluation globale.


 

What Is Shun's Awful Family Doing in the Mencius?

Warp, Weft, and Way

Chinese and Comparative Philosophy 中國哲學與比較哲學

Take 2B/8 as an example. In Qi, Shen Tong asks Mencius whether Yan should be invaded, and he says it should. The text insists that Shen wasn’t acting in an official capacity, but of course it only does that because it’s obvious that Mencius’s answer will be passed on. Indeed, Qi invades Yan and the invasion is a brutal mess. Questioned about this, Mencius insists that he only said that Yan should be invaded, he didn’t say anything about who should do the invading. (Imagine—of course I mean remember—someone in early 2003 saying that Iraq should be invaded, and then after the fact complaining that George Bush hadn’t been the one to do it.)

2B/8 isn’t in the Mencius because of any philosophical point it makes. Even the passages where the Mencius uses the invasion of Yan to present the Mencian fantasy of a true king (whose armies are welcomed with rice and wine wherever they invade) aren’t there just to present that view (1B/11). Mencius’s involvement in the invasion of Yan left him with an image problem, and these passages are attempts to address that problem. Mencius still comes off as a coward and a liar, but I guess that’s better than leaving the criticisms unanswered.

My suggestion is that the stories about Shun’s awful family, or at least 5A/2–3, are there for the same sort of reason. There was a mythology surrounding Shun, and that mythology was not under the control of pious moralists such as the authors of the Mencius. As a consequence, elements creeped into the mythology that would make pious moralists extremely nervous—elements such as Shun’s predilection for putting up with murderers in his family

ATC It must be accompanied with a tally

Un syllogisme à sujet concret

”When [the King] issues an order to summon someone from the palace, it must be accompanied with a tally”

Le syllogisme catégorique explicite n’est peut-être pas si commun, mais on trouve  à foison des syllogismes ayant un sujet concret dont majeure n’est pas exprimée.

The following quotation comes from Anne Behnke Kinney (2014)   Exemplary Women of Early China (~ 18 BCE)

4.10 Chaste Jiang of king Zhao of Chu

Chaste Jiang was the daughter of the Marquis of Qi and the wife of King Zhao of Chu. 81 Once, when the king went out on an excursion, he settled his wife at a pavilion on the water, then left.

82 When the king heard that the river was about to flood, he ordered a messenger to fetch his wife, but the messenger forgot to take along the tally.
83 When the messenger arrived, he asked the lady to come out. She replied: “The king has made an agreement with those who live in the palace, stating that when he issues an order to summon someone from the palace, it must be accompanied with a tally. Now, because you did not bring a tally, I do not dare to follow you.”

The messenger replied, saying, “The waters have begun to rise. If I return to get the tally, I’m afraid it will be too late!” The lady said, “I have heard that it is the duty of a chaste woman to abide by an agreement, and that the brave are not afraid to die. They maintain their principles under all circumstances. I know that if I follow you I will live, and that if I remain I will die. But to abandon the agreement and trespass against righteousness while seeking life is not as good as remaining here and dying.”
The messenger then went back to get the tally, but when he returned the water had risen, the pavilion had collapsed, and the lady had been swept away to her death.

The king said, “Alas, you held fast to righteousness and died for your principles, refusing to live dishonorably. You held to the agreement and maintained your fidelity, thereby making your chastity complete.” He therefore gave her the name “Chaste Jiang.” A man of discernment would say, “Chaste Jiang possessed wifely integrity.” The Odes says, “The virtuous man, the princely one,/Has nothing wrong in his deportment.” 84 These words apply well to her. The Verse Summary says,Liu

Xiang, Lienü zhuan. “Exemplary women of early China”. c. -18AEC

La reine utilise un syllogisme à sujet concret, c’est à dire un syllogisme de la forme:

Tous les Athéniens sont menteurs  Majeure universelle

Pierre est Athénien                      Le sujet de la mineure a un sujet concret, c’est à dire désigne un individu. Dans le syllogisme classique le sujet de la mineure est un ensemble d’individus (tous les / certains) ou le “pronom indéfini” aucun qui a valeur de négation.

Pierre est menteur                       La conclusion attache le prédicat de la majeure à l’individu.

La reine répond au messager en parlant d’elle-même à la troisième personne:

The King has an agreement with his wife, that if he gives orders to summon someone from the palace, he must use the seal of commission. Now the official does not carry the seal with him and so I do not dare obey.
Le roi a passé un accord avec sa femme : s’il donne l’ordre de convoquer quelqu’un du palais, il doit utiliser le sceau de la commission. Or, le fonctionnaire n’a pas le sceau sur lui et je n’ose donc pas obéir

La majeure rappelle d’abord l’accord que la reine a passé avec l’empereur
The King has an agreement with his wife, that if he gives orders to summon someone from the palace, he must use the seal of commission.
Pour être valide, un ordre du roi doit être accompagné de son sceau.

Tous les ordres valides du roi sont accompagnés de son sceau, l’envoyé n’a pas le sceau du roi, cet ordre n’est pas valide.

La mineure est un constat de fait: Now the official does not carry the seal with him

La conclusion: and so I do not dare obey

Cette conclusion est suivie d’un calcul: the river was rising  “la rivière monte, le messager ne pourra pas la franchir en revenant avec le sceau”.
Conclusion ultime: la reine va mourir (et elle le sait)

Syllogisme juridique

Le syllogisme juridique est un syllogisme à sujet concret qui applique la loi à unindividu. Son application demande que la loi soit “complète”, c’est-à-dire bien rédigée.
La majeure énonce la règle; ici la Reine rappelle d’abord que l’ordre du roi est explicite et, ajouterions-nous, catégorique; il n’est pas négociable et ne prévoit pas d’exception.
La mineure prend acte du fait que l’individu, “tombe sous le coup” de la règle c’est-à-dire que l’acte évalué correspond à la définition de l’acte délictueux donné dans la loi.
La conclusion applique la loi à l’individu.
La rhétorique occidentale parle de figure à propos du syllogisme dans le discours littéraire, d’une part, parce qu’il explicite sans concession toutes les données du problème, et que sa conclusion inexorable s’inscrit bien dans un processus dramatique.

Ce processus de catégorisation est un universel linguistique et cognitif fondamental.

_______________

[1] Behnke Kinney Anne (2014)   Exemplary Women of Early China: The Lienü zhuan of Liu Xiang. Translated and edited by Anne Behnke Kinney. New York, Columbia University Press.
Liu Xiang (-77 +6)
Date de rédaction (~-18)

 


 

« Le profit ne tombe pas du ciel »

Argument pragmatique

Huan KuanLEVI
« Le profit ne tombe pas du ciel, pas plus qu’il ne jaillit spontanément des entrailles de la terre. »

[Huan Tuan, compilateur] La Dispute sur le sel et le fer. Texte présenté, traduit et annoté par Jean Levi, Paris : les Belles Lettres, 2010.

Le passage suivant est pris dans la Dispute sur le sel et le fer, ouvrage censé reproduire une dispute tenue en 81 avant notre ère dans la Chine des Han postérieurs, unifiée depuis un siècle et demi par l’empereur Qín Shǐhuáng, lui-même supplanté par une première dynastie Han.
Le Grand Secrétaire, Sang Hong Yang, affronte un groupe de soixante Lettrés sur des questions de politique économique et sociale. La dispute se déroule en présence de l’Empereur.

[P. 39] — Le grand secrétaire
[Grâce aux réformes entreprises par le prince de Shang, l’État] put à peu de frais agrandir
le territoire de Qin jusqu’à englober tout l’ouest du fleuve Jaune. De même, aujourd’hui, par les profits tirés des monopoles du sel et du fer, nous sommes en mesure de satisfaire aux besoins de l’empire en période de crise et de faire face à l’entretien des armées en prévision des périodes de pénurie ou de disette. Bénéfiques au pays, ils ne lèsent pas les masses. Où sont donc ces sacrifices consentis par le petit peuple qui vous alarment tant ?

[P. 40] — Les Lettrés
Du temps de l’empereur Wen, avant l’instauration des monopoles d’État,le pays n’était-il pas prospère ? […] Le profit ne tombe pas du ciel, pas plus qu’il ne jaillit spontanément des entrailles de la terre. Dire qu’il a centuplé est une duperie. Cela fait penser à ce simple d’esprit qui retournait sa fourrure lorsqu’il transportait du bois pour protéger le poil, sans s’aviser qu’ainsi il usait la peau. Si une année les prunes sont abondantes, elles seront rares l’année suivante. Le grain nouveau ne mûrit qu’au détriment de l’ancien. Le ciel et la terre ne peuvent atteindre leur plénitude en même temps : il en va de même des activités humaines. Ce qu’on gagne d’un côté, on le perd nécessairement de l’autre, ainsi le yin et le yang ne peuvent briller simultanément, et le jour alterne avec la nuit.
[…]
Le ressentiment s’enfle avec le profit, et le malheur grandit en proportion de l’extension territoriale.
Huán Kuān, Dispute sur le sel et le fer. 1er S. av. J-C.[2]

Le Grand Secrétaire justifie sa politique économique établissant le monopole d’État sur le sel et le fer. Les Lettrés attaquent cette politique.

Le Grand secrétaire établit une analogie entre sa politique et celle de Shang Yang (-390/-338), ancien ministre de l’état de Qin. Shang Yang fut l’artisan des réformes qui conduisirent à l’unification de la Chine par l’empereur Qín Shǐhuáng, lui-même supplanté par une première dynastie Han.

[P. 39] — Le grand secrétaire

[Grâce aux réformes entreprises par le prince de Shang, l’État] put à peu de frais agrandir le territoire de Qin jusqu’à englober tout l’ouest du fleuve Jaune.

Le Grand secrétaire justifie sa politique en la mettant en parallèle avec celle de Shang qui « centupla les bénéfices de l’État [Qin] en percevant des imôts sur les montagnes et les lacs. »

De même, aujourd’hui, par les profits tirés des monopoles du sel et du fer, nous sommes en mesure de satisfaire aux besoins de l’empire en période de crise et de faire face à l’entretien des armées en prévision des périodes de pénurie ou de disette. Bénéfiques au pays, ils ne lèsent pas les masses. Où sont donc ces sacrifices consentis par le petit peuple qui vous alarment tant ?

L’argument pragmatique est l’arme favorite du grand secrétaire. La question porte sur le bien fondé du monopole du sel et du fer. Selon le grand secrétaire, cette mesure est bonne, car elle a eu pour conséquence positive de générer des profits tels qu’ils permettent de « satisfaire aux besoins de l’empire […] et de faire face à l’entretien des armées », même quand les temps sont difficiles. En outre, ces profits sont produits sans [léser] les masses, soit sans conséquence négative.

La parole est aux Lettrés

[P. 40] — Les Lettrés
Premier argument : il y a d’autres moyens de rendre un pays prospère

Du temps de l’empereur Wen, avant l’instauration des monopoles d’État,le pays n’était-il pas prospère ? […]

Rejet de l’argument de la génération spontanée et autonome du profit

Le profit ne tombe pas du ciel, pas plus qu’il ne jaillit spontanément des entrailles de la terre. Dire qu’il a centuplé est une duperie.

L’argument est ridicule

Cela fait penser à ce simple d’esprit qui retournait sa fourrure lorsqu’il transportait du bois pour protéger le poil, sans s’aviser qu’ainsi il usait la peau.

Si une année les prunes sont abondantes, elles seront rares l’année suivante.

Le grain nouveau ne mûrit qu’au détriment de l’ancien.

Le ciel et la terre ne peuvent atteindre leur plénitude en même temps : il en va de même des activités humaines.

Ce qu’on gagne d’un côté, on le perd nécessairement de l’autre,

ainsi le yin et le yang ne peuvent briller simultanément,

et le jour alterne avec la nuit.


[…]
Le ressentiment s’enfle avec le profit,

et le malheur grandit en proportion de l’extension territoriale.

Huán Kuān, Dispute sur le sel et le fer. 1er S. av. J-C.[2]

En tant que déterminant d’une action, l’argument pragmatique est un universel anthropo-
logique, consubstantiel à l’activité humaine : on sème pour récolter, et on récolte pour
manger. Mais le cycle du positif évolue toujours vers le négatif.

— L’effet prétendument positif peut s’avérer néfaste

La discussion porte sur la politique d’expansion territoriale menée par le Prince de Shang. L’accroissement du territoire présenté comme quelque chose de positif par le Grand secrétaire est rejeté par les Lettrés :

— Le grand secrétaire
[Grâce aux réformes entreprises par le prince de Shang, l’État] put à peu de frais agrandir le territoire de Qin jusqu’à englober tout l’ouest du fleuve Jaune.
— Les Lettrés
Le malheur grandit en proportion de l’extension territoriale.
Huán Kuān, Dispute sur le sel et le fer. 1er S. av. J-C.[2]

Cette maxime des Lettrés peut être considérée comme un argument par les conséquences
négatives de l’argument par les conséquences positives avancées par le Grand Secrétaire.

— L’argumentation pragmatique est viciée dans son concept même
De façon bien plus fondamentale, la théorie du Yin et du Yang, dont les développements
positifs ou négatifs sont corrélés dans leurs cycles d’expansion/restriction.

L’argumentation pragmatique dans son principe suppose que l’action préconisée est  sinon entièrement, du moins plutôt positive, qu’elle amènera une amélioration dans le monde, même si elle peut avoir quelques petits effets négatifs collatéraux.

Le Grand Secrétaire, emporté par son lyrisme, suppose même qu’il est possible d’apporter du bien dans le monde sans apporter quelque mal :

[Le Grand Secrétaire] Par les profits tirés des monopoles du sel et du fer et du sel, nous sommes en mesure de satisfaire aux besoins de l’empire en période de crise et de faire face à l’entretien des armées en prévision des périodes de pénurie. Bénéfiques au pays,ils ne lèsent pas les masses. (Id.)

Le Grand Secrétaire est un esprit moderne, auquel la philosophie des lettrés est radicalement opposée. Cette philosophie dit qu’il est impossible d’apporter du bien, du profit, pour les uns sans apporter du mal, de la misère, en égale quantité pour les autres. Le bilan du positif et du négatif est à somme nulle :

[Les Lettrés] Le profit ne tombe pas du ciel, pas plus qu’il ne jaillit spontanément des
entrailles de la terre. Il est entièrement tiré de la sueur et du sang du peuple. Dire qu’il a
centuplé est une duperie. (Id., p. 40)

Le profit des uns est inséparable des pertes des autres. Selon cette conception du monde, il n’y a pas de “progrès” global. Le monde humain comme le monde naturel fonctionne selon un principe d’équilibre ; le bien qui advient ici est corrélatif d’un mal qui advient ailleurs. Quatre arguments soutiennent cette conclusion qui détruit l’idée même d’argument pragmatique (notre numérotation) ; la récapitulation (5) est confirmée par un principe théorique (6) et par une constatation empirique (7)

(1) Cela fait penser à ce simple d’esprit qui retournait sa fourrure pour protéger le poil, sans s’aviser qu’ainsi il usait la peau. (2) Si une année les prunes sont abondantes, elles seront rares l’année suivante. (3) Le grain nouveau ne mûrit qu’au détriment de l’ancien. (4) Le ciel et la terre ne peuvent atteindre leur plénitude en même temps ; il en va de même des activités humaines. (5) Ce qu’on gagne d’un côté, on le perd nécessairement de l’autre, ainsi (6) le yin et le yang ne peuvent briller simultanément, et (7) le jour alterneavec la nuit. (Id.)

[2] Huán Kuān, Dispute sur le sel et le fer. Texte présenté, traduit et annoté par Jean Levi. Paris, Les Belles-Lettres, 2010, p. 39.

ATC Common people, true Sages, great Dialecticians, small Dialecticians and Ideal man.

Les dialecticiens et les autres types humains
Common people, true Sages, great Dialecticians,
small Dialecticians and Ideal man.

Teng HsiFORKE
Teng Hsi Tse, I. Unkindness, § 11

(11)  […] To say that honour is not like disgrace is no correct statement, and to pretend that obtaining is not like losing no true saying. Not advancing one goes back; not enjoying one’s self, one is sad; not being present, one is absent. This is what common people always think.

The true sage changes all these ten predicates into one32.

The great dialecticians distinguish between actions in general, and embrace all the things of the world. They choose what is good, and reject what is bad. They do what must be done in the right moment, and thus become successful and virtuous.

The small dialecticians are otherwise. They distinguish between words and establish heterogeneous principles. With their words they hit each other, and crush one another by their actions. They do not let people know what is of importance. There is no other reason for this than their own shallow knowledge.

The ideal man33, on the other hand, takes all the things together and joins them, combines all the different ways and uses them. The five flavours, he discerns in his mouth, before he has tasted them. The five virtues, though residing in his body, are nevertheless extended to others. There is no certain direction which he follows. He rejects justice before the eyes. Measures to suppress disorder, he does not take. He is contented, having no desires; serene, for he takes everything easy. His devices are unfailing, his perspicacity enters into the smallest minutiae.

 

Notes Forke

Note 32 — The true sage does not care the least for honour and disgrace, obtaining or losing and all these contraries, which play such an important role in the world. To him they are all one and the same.

Note 33 — The bad dialecticians and controversialists multiply distinctions and differences, which exist but in their imagination, the great dialecticians distinguish only between some few general principles. The ideal man, i.e., the mystic does mot make any distinctions at all. He has no fixed purpose, but instinctively always hits the right and knows things, which others do not understand after long study.

 

Alfred Forke 1901.The Chinese Sophists 1901. Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, XXXIV, Changhai, 1901, p. 1-100.
Cité d’après Les classiques des sciences sociales, Chicoutimi, Québec, p. 58.

https://classiques.uqam.ca/classiques/forke_alfred/the_chinese_sophists/forke_sophists.pdf

Références des ouvrages cités

— 1952, A Short History of Chinese Philosophy. Ed. by Derek Bodde. New York, The Free Press

 

 Références des ouvrages cités

 

Confucius, Analectes, Analects. 3e Livre Classique
AnalectsEno
The Analects of Confucius. Translated by Robert Eno. 2015. Version 2.2.1
http://www.indiana.edu/~p374/Analects_of_Confucius_(Eno-2015).pdf  

Lü Buwei. The Annals of Lü Buwei
BuweiKnoblock & Riegel
The Annals of Lü Buwei. A Complete translation and study by John Knoblock and Jeffrey Riegel. Stanford, California, Stanford University Press.