Plateformes

CLAPI (Corpus de LAngue Parlée en Interaction)
CLAPI (Corpus de LAngue Parlée en Interaction) est une banque de données multimédia de corpus enregistrés en situation réelle, dans des contextes variés: interactions professionnelles, institutionnelles ou privées, commerciales, didactiques, médicales… et un ensemble d’outils de requêtes. Cette base destinée à la communauté des chercheurs est disponible en ligne.
CLAPI-FLE
CLAPI-FLE propose en accès libre des ressources vidéo et audio d’interactions authentiques en français entre des locuteurs impliqués dans des activités privées et professionnelles du quotidien : réunions de travail, repas entre amis ou en famille, achats ou ventes dans des commerces, consultations médicales, jeux, invitations, visites guidées, appels téléphoniques, … Ce projet s’adresse principalement aux formateurs d’enseignants, aux enseignants et aux apprenants de Français Langue Étrangère et de Linguistique Française. Il a été conçu et réalisé par l’équipe LIS du laboratoire ICAR, en collaboration avec des partenaires didacticiens, enseignants de FLE et linguistes de l’oral, à partir des résultats des recherches menées en analyse des interactions et de la base de données CLAPI.
CLAPI-ELE
CLAPI-ELE
CORAIL
CORAIL propose aux apprenants, en accès libre, des ressources vidéo et audio pour apprendre à interagir en français dans des situations sociales du quotidien avec des explications portant à la fois sur la langue et sur le déroulement de l’interaction ainsi que des activités corrigées. Une rubrique « Comment dire? Comment faire? » explique et illustre certaines fonctions pragmatiques identifiées par les apprenants comme difficiles, une rubrique « Expressions » détaille en contexte des expressions problématiques.

Méthodologies

CORINTE (CORpus d’INTEractions)

CORINTE (CORpus d’INTEractions) est un site dédié à la recherche sur les corpus de langue parlée en interaction. Il fonctionne en corrélation avec la base de données outillée CLAPI (Corpus de LAngue Parlée en Interaction). Le site CORINTE présente une linguistique de l’interaction, fondée sur l’enregistrement, la transcription et le traitement de données orales interactionnelles et multimodales.
Il comporte :
• des réflexions théoriques et méthodologiques sur la constitution de corpus d’interactions et sur leur analyse ainsi que sur la construction et l’exploitation de banques de données de corpus de langue parlée en interaction ;
• des outils et des documents pratiques liés à différents aspects de ces recherches, comme des conventions de transcription ou des demandes d’autorisation.

CORVIS (CORpus de VIdéos Situées)

CORVIS (CORpus de VIdéos Situées) est une étude de faisabilité sur les usages de la vidéo en SHS qui a été mandatée par le TGE ADONIS. Cette étude porte sur le périmètre et le rayon d’action d’un possible Centre de Ressources Numérique dédié à l’usage de la vidéo en SHS. Sont concernés les usages de la vidéo en vue de la constitution de corpus de données enregistrés pour documenter des pratiques sociales, culturelles, linguistiques observées de manière située, en tenant compte de leurs contextes ordinaires, professionnels et institutionnels.

Corpus oraux: guide des bonnes pratiques 2006

ICAR a contribué à l’ouvrage Corpus oraux : guide des bonnes pratiques 2006 (CNRS Editions), coordonné par Olivier Baude (DGLFLF et CORAL, Université d’Orléans) et rédigé par un groupe de travail constitué de linguistes, juristes, informaticiens et conservateurs. Cet ouvrage a pour vocation d’éclairer la démarche des chercheurs, de repérer les problèmes et les solutions juridiques et de favoriser l’émergence de pratiques communes pour la constitution, l’exploitation, la conservation et la diffusion des corpus oraux.

CORLI (CORpus, Langues, Interactions)

Le consortium CORLI (CORpus, Langues, Interactions) est né du rapprochement des deux consortiums précédents de linguistique de la TGIR Huma-Num : Corpus Écrits (IRCE) et Corpus Oraux et Multimodaux (IRCOM). Leurs membres ont souhaité poursuivre leurs activités dans le cadre d’un nouveau programme scientifique autour des notions de Langues, Corpus et Interactions. Le consortium CORLI, coordonné par Christophe Parisse et Céline Poudat et géré par MoDyCo, réunit des chercheurs et enseignants-chercheurs en linguistique, et se donne pour objectif de fédérer les équipes et laboratoires, les chercheurs, enseignants chercheurs, ou ingénieurs engagés dans la production et le traitement de corpus numériques écrits et oraux, quels que soient la langue et/ou le système d’écriture considérés. (Contact ICAR : ETIENNE Carole).

Salle d'expérimentation

L’équipe est à l’initiative de la création d’une salle d’expérimentation, incluant un dispositif novateur d’eye-tracker, qui a l’avantage de développer l’appétence pour la linguistique expérimentale et de pouvoir développer un dispositif répondant à des besoins scientifiques, d’abord du projet Dystracker, et ensuite transversaux au laboratoire.

Cette salle permet alors de réaliser des passations impliquant l’utilisation d’un oculomètre permettant d’enregistrer l’activité oculaire. Nous avons choisi un matériel accessible financièrement et adaptable à Eye and Pen©. Les mouvements des yeux seront enregistrés par un système non-invasif utilisant des caméras infrarouges, un hardware et un software. L’oculomètre permet la visualisation, l’analyse et l’enregistrement des mouvements oculomoteurs. Le hardware est un casque d’eye tracking, système non invasif, utilisant des caméras infrarouges, se présentant sous la forme d’un casque (450 grammes). Il s’agit de l’eye-tracker Sierra Neurovision (Figure 2), développé et récemment dévoilé par la start-up Sierra : https://sierra-neurovision.com/.

Logiciels et outils

ALEX
ALEX : Chaîne de traitement lexical
Cette chaine de traitement (responsable : Matthieu Quignard) a été développée pour répondre à des questions de recherche concernant l’utilisation du lexique par les étudiants présentant une dyslexie. Cette chaine de traitement permet d’attribuer plusieurs types d’information linguistique à chacun des mots utilisés par les scripteurs. Peuvent être donner : des informations de fréquence, de longueur, de structuration syllabique, de syntaxe, de cohérence orthographique. Pour plus d’informations, vous pouvez consulter les articles : Mazur-Palandre, Quignard et Witko (2021) ; Mazur, Quignard et Witko (2022) ou encore Mazur, Quignard et Witko (à paraitre).
ANALIDYS

L’application ANALIDYS est issu du projet DysOrtho a pour objectif de développer, en se basant sur des résultats de recherche, un outil de recherche ainsi qu’un outil intuitif et rapide pour les orthophonistes, permettant de caractériser les erreurs en lecture et production écrite en vue d’une évaluation orthographique critériée en pratique clinique.

AnaliDys est une application ayant pour objectif de caractériser certaines propriétés lexicales des mots utilisés dans les productions textuelles écrites. Basée sur la chaine de traitement ALEX (responsable, M. Quignard, cf. Mazur-Palandre, Quignard et Witko, 2021 et Mazur, Quignard et Witko, 2022), elle permet de donner pour chaque mot utilisé, erroné ou pas, par votre patient :

  • le nombre de lettres, de graphèmes, de phonèmes, de syllabes, l’indicateur de consistance phonème / graphème, l’indicateur de consistance graphème / phonème et la structure phonologique (succession consonnes / voyelles) ;
  • la classe grammaticale, à savoir abréviation, adjectif, adverbe, conjonction, déterminant, nom commun, préposition, pronom ou verbe ;
  • la fréquence ;
  • la longueur.

Il s’agit d’une application visant à aider l’orthophoniste à caractériser les propriétés lexicales des textes écrits de patients (dont les erreurs) présentant des troubles du langage écrit tels que la dyslexie et la dysorthographie. Ainsi, pour un texte de patient donné, pour chaque mot utilisé, l’application donne ces indications lexicales.
L’application peut également donner une cartographie des caractéristiques des mots utilisés par le patient et des erreurs commises. Elle effectue une analyse lexicale approfondie du texte en proposant des descriptions linguistiques de chaque mot sur la base d’un calcul statistique, et en pointant les erreurs par le repérage et l’identification du mot cible.

MARTI
Le projet Marti (Hacking Health Lyon 2018) développe une application d’interrogatoire digital bimodal composée de questions médicales traduites dans la langue du patient et accompagnées de pictogrammes en cas de difficulté de lecture. L’outil Marti a pour but de faciliter la prise en charge des patients allophones, malentendants, sourds-muets ou souffrant d’une pathologie du langage en répondant aux difficultés interactionnelles dans les services d’urgence.

Site de l’application : https://marti-app.com/ 

ODIMEDI
ODIMEDI (Outils Digitaux sur l’Interprétariat MÉDIco-social) est un outil d’auto-formation développé à partir des résultats de recherche du projet ANR REMILAS (RÉfugiés, MIgrants et leurs LAngues face aux services de Santé), et destiné aux interprètes et médecins qui souhaitent améliorer leur communication avec des personnes allophones. L’originalité de cet outil réside dans la visualisation de situations réelles d’interactions qui sont commentées. Le développement de l’outil ODIMEDI a été financé en 2019-2020 par la SATT PULSALYS dans le cadre de l’appel à projets TECH4INCLUSION.
Salle d’expérimentation
L’équipe est à l’initiative de la création d’une salle d’expérimentation, incluant un dispositif novateur d’eye-tracker, qui a l’avantage de développer l’appétence pour la linguistique expérimentale et de pouvoir développer un dispositif répondant à des besoins scientifiques, d’abord du projet Dystracker, et ensuite transversaux au laboratoire.

Cette salle permet alors de réaliser des passations impliquant l’utilisation d’un oculomètre permettant d’enregistrer l’activité oculaire. Nous avons choisi un matériel accessible financièrement et adaptable à Eye and Pen©. Les mouvements des yeux seront enregistrés par un système non-invasif utilisant des caméras infrarouges, un hardware et un software. L’oculomètre permet la visualisation, l’analyse et l’enregistrement des mouvements oculomoteurs. Le hardware est un casque d’eye tracking, système non invasif, utilisant des caméras infrarouges, se présentant sous la forme d’un casque (450 grammes). Il s’agit de l’eye-tracker Sierra Neurovision (Figure 2), développé et récemment dévoilé par la start-up Sierra : https://sierra-neurovision.com/.

TransICOR

TransICOR est un logiciel de transcription dérivé du logiciel Transcriber et adapté à la convention de transcription ICOR. Le logiciel est développé au sein du laboratoire (QUIGNARD Matthieu).

 

Valorisation / diffusion de la recherche

Ateliers de sensibilisation
L’équipe développe régulièrement des ateliers de sensibilisation à des questions relatives au langage et à la santé, au langage et à l’inclusion, etc.

Quelques exemples sont :

L’équipe du projet REMILAS a créé un dispositif théâtral intitulé REMILARTIS – Une communication (im)possible ? visant à sensibiliser le Grand Public autour des thèmes de la migration et du plurilinguisme, en l’amènant à vivre en première personne les difficultés auxquelles les migrants et les demandeurs d’asile sont confrontés lors des rencontres institutionnelles – sur le plan linguistique ainsi qu’au niveau de la compréhension des procédures, normes et pratiques des systèmes d’accueil. Pour clôturer cette expérience, l’équipe a réalisé la maquette REMILARTIS pour permettre à d’autres équipes ou associations de reproduire le dispositif.

  • Parler français, c’est tellement simple

Le projet Corail a fait l’objet d’un atelier « Parler français c’est tellement simple » présenté à la Fête de la Science (130 participants scolaires et Grand Public en 2020) et d’un intervention filmée à la Biennale des langues 2021 « Comment enseigner le français parlé au quotidien ? »

Corails
Le projet Corail a fait l’objet d’un atelier « Parler français c’est tellement simple » présenté à la Fête de la Science (130 participants scolaires et Grand Public en 2020) et d’un intervention filmée à la Biennale des langues 2021 « Comment enseigner le français parlé au quotidien ? »
Films et documentaires
Plusieurs projets de diffusion de la recherche ont eu comme objectif de réaliser des films ou des documentaires. Quelques exemples :

  • Films documentaires : « dans la trame du vivant »,Avec les mots des autres”, “Des murs à qui donner la parole
  • Le projet Petits Films, conduit au laboratoire ICAR, avec la participation de plusieurs membres de l’équipe LIS et de la Cellule Corpus Complexe, a mené une réflexion autour de la réalisation de petits films de forme agréable et de courte durée, issus des corpus vidéo enregistrés à des fins de recherche dans l’équipe, pour offrir un retour aux participants ayant accepté d’être filmés, pour valoriser les corpus et le domaine de recherche ainsi que l’activité du laboratoire, tout en respectant les contraintes juridiques de diffusion (cf. les bips dans le film). Les données utilisées pour la réalisation du Petit film Primeur font partie d’une série d’enregistrements effectués dans des petits commerces de la région lyonnaise (pour l’étude multimodale des interactions dans les commerces). Le clip vidéo a été confectionné en 2013 par Vanessa Piccoli et Biagio Ursi à l’aide du logiciel de montage vidéo FinalCut
  • Films sur nos projets
Les bilans d'ASLAN Science With and For Society
  • Bilan 2020 de l’axe Science With and For Society du LabEx ASLAN, janvier 2021
  • Bilan 2021 de l’axe Science With and For Society du LabEx ASLAN, janvier 2022
  • Bilan 2022 de l’axe Science With and For Society du LabEx ASLAN, janvier 2023
Livrables sur la Dyslexie-dysorthographie
  • Plaquette de santé publique : Dyslexie à l’âge adulte
  • MOOC « étudiants dyslexique dans mon amphi, comprendre et aider »
  • Bilan du MOOC « étudiants dyslexique dans mon amphi, comprendre et aider »
REMILARTIS – Une communication (im)possible ?
L’équipe du projet REMILAS a créé un dispositif théâtral intitulé REMILARTIS – Une communication (im)possible ? visant à sensibiliser le Grand Public autour des thèmes de la migration et du plurilinguisme, en l’amènant à vivre en première personne les difficultés auxquelles les migrants et les demandeurs d’asile sont confrontés lors des rencontres institutionnelles – sur le plan linguistique ainsi qu’au niveau de la compréhension des procédures, normes et pratiques des systèmes d’accueil. Pour clôturer cette expérience, l’équipe a réalisé la maquette REMILARTIS pour permettre à d’autres équipes ou associations de reproduire le dispositif.